電子書籍の厳選無料作品が豊富!

日本人の多くは、自分達が外国語を習得するよりも、外国人が日本語を習得する方がむずかしいと思っている。

Most Japanese think foreign people
learning Japanese is more difficult
than Japanese learning foreign language.

このように英作してみましたが、何か間違いなどありますか?

質問者からの補足コメント

  • thanの置くいちがよくわからないです。
    教えてください

      補足日時:2018/02/10 14:45

A 回答 (8件)

「習得する」なので study ではなく learn が適切ですね。



assume が使えるかどうかは文脈によりけりだと思います。「日本人はこう言う思い込みをしている。しかし実際には違う」と言う内容であれば適切ですが「実際には違う」と言うニュアンスがないのであれば適切ではありません。



質問者さんの混乱しているのは多分 than の位置ではなく文章構成そのものではないでしょうか…

まず質問者さんの文章を more than を抜いて考えてみます。

>Most Japanese people think that foreign people learning Japanese is difficult.

>foreign people learning Japanese = 日本語を学んでいる外人

 ⇒ 日本人の多くが[日本語を学んでいる外人は]難しいと思っている。

まずここで意味が不明になっているのでこの部分を修正する必要があります。

以下のように修正することが可能です。(他にも修正の仕方はありますのであくまでも一例です)

* it is difficult for foreign people to learn Japanese = 外人にとって日本語を学ぶことは難しいこと

では比較したい文章を考えてみます。比較する文章は同じ構成にするとよみやすくなります。

* it is difficult for Japanese people to learn a foreign language = 日本人にとって外国語を学ぶことは難しいこと

この二つの文章を more than を使って比較すると

* It is [more] difficult for foreign people to learn Japanese [than] it is difficult for Japanese people to learn a foreign language.

英語では2番目の (it is difficult) が不必要なので省きます。同じことを繰り返しているだけなので。

省いた文章は以下のようになります。

* It is more difficult for foreign people to learn Japanese than for Japanese people to learn a foreign language.

ここまでは断定文なのでそこに「日本人の多くはこう思っている」とつけたすと以下のようになります。

* Most Japanese people think that it is more difficult for foreign people to learn Japanese than for Japanese people to learn a foreign language.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます❗

お礼日時:2018/02/13 01:32

私なら、Many Japanese people assume(またはbelieve) that it is more diffi

cult for foreigners to learn Japanese than vice versa.
    • good
    • 0

Most Japanese people think that studying Japanese for non-Japanese people is more difficult than studying foreign languages for Japanese people.


が正しいです。
この場合、learnじゃなくてstudyを使った方が正しいです。なぜかと言うと、learnは何かを学べると言う意味で、studyは勉強すると言う意味だからです。
そして、日本人はJapaneseじゃなくて、Japanese peopleです。Japaneseは形容詞、かそれとも「日本語」と言う意味です。「日本人」と言う意味じゃありません。
    • good
    • 0

質問者さんの文章をそのままで修正すると…



Most Japanese people think it is more difficult for non-Japanese people to learn Japanese than for Japanese people to learn a foreign language.
    • good
    • 1

これでもいいと思いますが...



Japanese is considered by most of the Japanese harder to master for foreign people than any
foreign languages to be done by the Japanese.
    • good
    • 0

Most of the Japanese think learning Japanese language for foreign

ers is more difficult than learning foreign language for Japanese.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Thank you very much for nice teaching.

お礼日時:2018/02/09 17:32

翻訳すると、「ほとんどの日本人は外国の人々を考える学習日本語はより難しい日本の学習外国語より」となりカクカクですが、NO1の方の英文は、「外国人のための日本語を学ぶことは日本人のための学習外国語より難しい」とスンナリです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
自分の書いた英文をもう一度和訳するようにします

お礼日時:2018/02/09 17:33

勉強お疲れ様です。


learning Japanese for foreigners is more difficult than learning foreign languages for Japanese
の方がいいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
引き続き頑張ります

お礼日時:2018/02/09 17:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!