dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

最近恋人ができたようで、のろけ話ばかり聞かされます。
日本語で言う ごちそうさま に変わる言葉はないでしょうか?

A 回答 (4件)

質問者さんが「ごちそうさま」を言うことによってどのようなニュアンスを伝えたいのかによって様々な言い方があると思います。



・よかったね That's nice
・もうたくさん! I think I've had my fill for the day on your love life!
・毎日教えてくれてありがとう(笑) Thanks for giving me a daily report on your love life lol
・毎日聞かなくてもいいかな~ I don't think I need to hear about your love life every single day :)
    • good
    • 1

私だったら「That's too much!」とか「That's enough. I'm full.」とか言うかな。


イヤミに聞こえないような表情とかお互いの関係性も気をつけないといけないと思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
気持ち的には That's too much なのですが、
相手に嫌な気持ちにさせてしまいそうで、
なかなか日本語のニュアンスは伝わらないですよね。

お礼日時:2018/02/25 23:30

Thank you very much という言い方があります。

普通には「どうもありがとうございます」ですが、フレーズとして、皮肉を込めた thank you で必ず very much (あるいは a lot) が続きます。 誰かが何かをしたり言ったりした時、そのことに対しイラッとした場合皮肉を込めて文の最後に付けます。

例えば添付のサイトでは次のような会話を説明しています。

A: “Those bags look heavy. Would you like some help?”
B: “I am perfectly capable of carrying my own bags, thank you very much.”
https://www.italki.com/question/54216
Bの人は自分はまだ若くて元気に見えるはずなのにAの人から「荷物を持ちましょうか」といわれてカチンときて、こう言っているのです。 こういう意味合のthank you very muchです。

前置きが長くなりましたがご質問の、「のろけ話を聞かされての、ごちそうま」の状況にはこのthank you very much が使えます。 のろけ話を聞かされた後で、 That's good. Thank you very much. とすると 「それは良かったね、ごちそうさま」ということになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2018/02/25 23:31

Lucky you! =”君は運が良いね。

”(良かったね。うらやましいね。)か
I've had enough. = 食べた後の、文字通りの、”ご馳走様”(=十分頂きました)か
どっちかで伝わると思います。ただ、I've had enough. は、言い方に依って、
もう十分(うんざりだ)の意味にもなるので注意かと思いますが、のろけを繰り返
されてばかりなら、こっちの方が良いかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2018/02/25 23:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!