アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I wonder if I could borrow your pen.
(ペンをお借りできますでしょうか。)
この英文のwonder はなぜwondered ではないのですか。
同じような文でこのようなものがありました。
I wondered if you could help me.
(私はあなたが手伝ってくれるかどうかと思っています。)
この文はwonderedになっています。
この2つの違いは何でしょうか。
詳しく分かりやすいをお願いします。

A 回答 (3件)

日本語でも丁寧の度合いを上げるには過去形を用いる道理と一緒です。



I wonder if I could borrow your pen.
ペンをお借り出来たらなと思います。
I wondered if I could borrow your pen.
(偶さか)ペンをお借り出来たらなと思ったものですから。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2018/02/24 19:50

wondered の方がていねい、


さらに
I was wondering とするとよりていねいです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2018/02/24 19:50

I wondered if you could help me. は時制が過去で、この wonder if には「お願いできますでしょうか?」という意味はない。


単に「〜かどうか疑問に思った」というもの。

I wondered if you could help me (or not).
(私はあなたが助けてくれるかどうか疑問だった)

(LONGMAN辞書)
I wonder if/whether
• I was beginning to enjoy the game. I wondered if she was enjoying it too.(彼女も同様に楽しんでいるかは疑問だった)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
分かりやすく、納得出来ました!

お礼日時:2018/02/24 19:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!