アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

“If only I could see her once more.”
の和訳として
「彼女にもう一度だけでも会えたら」
という答えは満点がもらえるでしょうか。
青本の解答は
「もう一度彼女に会うことができれば良いのに」
となっており、採点基準として挙げられているのが
If only I couldの願望の訳出、once moreの訳出
です。
国立受験なので急いでいます。細かいですが詳しい方よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

細かくいうのであればonlyはonce moreにはかからないので「もう一度"だけ"でも」はだめでしょう。


そして、if only+仮定法ですから「会えたら」で終わってしまうとそれなにって思ってしまいます。願望が読めません。「会えればいいのに」とか「会えればなぁ」とか自分はこの慣用表現を理解しているってことを記述すべきです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

記述のアドバイスも丁寧にありがとうございます。
本番でも理解していることを伝えれるような解答作成を意識してみます!

お礼日時:2023/02/22 20:28

If only I could→せめて~出来


たなら....
properな形ですと
If it's only I could となります

又 once more→もう一度
one more time と同じ意味合いです

青本のご解答の場合
If only I wish I could see her once more.

と私的には、お訳致して見ました。
perfectly なご回答が叶いませず、恐縮にございますが、少しでもヒントに為さって頂かれまして、お受験に置かれましてのご成功を心よりお祈り申し上げます。
    • good
    • 0

実際には会うことは出来ないのだが・・・

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!