プロが教えるわが家の防犯対策術!

・社会人になってからは、更に酒を飲まなくなった。
When I started working, I stopped drinking even more.

上記の日本文をDeepLで英訳すると、上記の英文となりました。
更に飲まなくなったなので、"even less"かなと思ったのですが、"even more"となっています。
"even more"だと、「更に多く飲むのを止めた」という意味になるように思ってしまいます。

つきましては、次の点ご教示願います。
①そもそも、この英訳は正しいのか。
②even moreで、より多く飲むのを止めたという意味に理解されることはないのか。ではその理由。
③even lessだと意味が異なるのか。そしてその理由。

A 回答 (3件)

①そもそも、この英訳は正しいのか。


evenは強調なので省いてStop drinking moreで見ていきます

いつもしめしている Corpus (USとUK両方)見たけどStop drinking moreは引っかかりませんね。
グーグルでは
stopped drinking more than a decade ago
stop drinking more easily
など見当たりますが、お示しの文ではMoreはStopにかかるだろうと思われますので、使い方がグーグルの結果の文と異なります。

ということで文が不自然なんだろうと私は思ってます。

②even moreで、より多く飲むのを止めたという意味に理解されることはないのか。ではその理由。
もし普段飲んでいる量に比べてより多く飲むということなら、やめるも何も最初っからそんな量飲んでないという話で、矛盾があります。普段バーで5杯ぐらい飲んでたとして、いま2杯目という状況ならわからなくもないが、その場合はevenはつけないと思う。
③even less
LessにしてもStopにかかるかDrinkにかかるかだけど、Stopにかかるとして「より少なくやめた(飲む機会が増えた?)」ということなのかなと想像できるがこの意味においてこの組み合わせは変だと思う(Moreのときもそうだけど)。Drinkにかかるとしてより少なく飲むのをやめたということは、更に大酒飲みになったって事かなとも。加えてEvenが強調だけど何を強調しているのかピンと来ない。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

そもそも、stopには掛かりようがないのですね。
頭の中で整理できました。

お礼日時:2022/05/20 13:48

stop は「やめる(=全くしない)」の意味。


「少し」とか「たくさん」のような「程度」を表す言葉と組み合わせることはできません。
(「短期間やめる vs ずっとやめる」という意味での「程度」は考えられますが、ご質問の例文はそういう意味ではないですよね。)

だから、stop drinking even more と言ったら
even more は drinking に掛かっていると解釈するしかありません。
つまり、「さらにたくさん飲むことをやめる」の意味になります。

even less としても同じことで「さらに少なく飲むことをやめる」ということで、思うような意味にはなりません。

飲まなくなったの訳語に stop を使うからいけないので
さらに飲まなくなった→さらに少量飲むようになった(さらに飲む量が減った)ということで
I came to drink even less
のような表現にすれば、思っている意味に近くなるのではないかと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>stop は「やめる(=全くしない)」の意味。
「少し」とか「たくさん」のような「程度」を表す言葉と組み合わせることはできません。
そもそも、stopには掛かりようがないのですね。
頭の中で整理できました。

お礼日時:2022/05/20 13:46

「更に酒を飲まなくなった。

」というのは、飲むのを止めたという意味ではなく、いままでよりもっと飲む量や機会を減らしたという意味ではないでしょうか。だとしたら、
After I started working, I drink even less than I used to. でよいのではないでしょうか。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

非常にシンプルで分かりやすい文を有難うございます。

お礼日時:2022/05/20 13:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!