プロが教えるわが家の防犯対策術!

①「書物や新聞などから、ラジオ、テレビ、そしてインターネット、携帯電話へと」私たちが情報を得る手段は近年急速に多様化してきました。「」の部分を英訳するとどうなりますか?

②「~の多様性」をhowとdiverseを使って英訳するとどうなりますか?

A 回答 (4件)

> (1)「書物や新聞などから、ラジオ、テレビ、そしてインターネット、携帯電話へと」私たちが情報を得る手段は近年急速に多様化してきました。

「」の部分を英訳するとどうなりますか?

下記如何ですか?
Recently, means to obtain information have become drastically diversified 「from books and newspaper to radios, TV sets, the Internet, and cell phones.」

> (2)「~の多様性」をhowとdiverseを使って英訳するとどうなりますか?

「多様性は」diversityですので、「~の多様性」はdiversity of ~ですよね?
「howとdiverseを使って「~の多様性」を英訳する」という意味が良く分かりませんが、
It is amazing to see how diverse the means to obtain information have become in recent years.
みたいな表現がご所望でしょうか?
    • good
    • 0

(1)Nowadays we can get information in more and more ways; books and newspapers, radio and television, and the Internet and cell phones.


(2)Recently the infomation media have been rapidly changing; from books and newspaers to radio and televison, and moreover, to the Internet and cell phones.
(1)は「情報媒体の数や種類が増えている」ことに焦点を当てた表現です。「急速に」は《比較級 and 比較級》でニュアンスを伝えています。
(2)は「情報媒体が変化してきた」ことに焦点を当てた表現です。
あなたの質問の意図からすると,(2)の方が近いですか?参考までに。
    • good
    • 0

こんばんは



(1)「書物や新聞などから、ラジオ、テレビ、そしてインターネット、携帯電話へと」私たちが情報を得る手段は近年急速に多様化してきました。「」の部分を英訳するとどうなりますか?

以下の””で囲んだ部分のようになると思います。

”From book, newspaper and so on to radio, television, the internet and mobile telephone”, information media have rapidly diversified recently.


(2)「~の多様性」をhowとdiverseを使って英訳するとどうなりますか?

例えば、「私たちは、「近年の情報媒体の多様性」に驚かされます。」の文中であれば以下のようになると思います。

We are surprised to see how diverse the recent information media is.
    • good
    • 0

From such as books and the newspapers to the radio, the television, the internet, and the cellular phone recently, the means how we receive has been rapidly diversified.



how と diverseを使うとこうなりますが(私の解釈では)
diversifiedのほうが「多様化してきた」に近づいているかなと思います。きっちりdiverseという単語を使わなければいけないというのでなければ、こんなんでいかが?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!