プロが教えるわが家の防犯対策術!

「データは、Aグループを100%として、その相対値として示した」の英訳を教えていただけませんか?ちなみに、私の訳は以下のとおりですが、自信がありません。
With A group defined as 100%, the data were shown as a relative value.
しかし問題は、「defined as」に、「と仮定して」の意味を感じず、むしろ「Aグループは100%で」と感じることです。
また次のような訳し方はどうでしょうか?
Data were shown as a relative value against A group to be 100%. はどうでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

The data are expressed as relative values, with Group A being 100 percent.



http://www.google.com/#hl=en&sugexp=ernk_lssbd&x …

http://www.google.com/#hl=en&sugexp=ernk_lssbd&x …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
検索までしていただいて、感謝します。beingもつかえますね。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/05/05 13:40

#2です。


Data were (複数) ですからその後にくる "as a relative value of" は "as relative values of" でしたね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます。

お礼日時:2011/05/05 13:41

Data were shown as a relative value against A group, assuming the latter can be defined as 100%.



Data were shown as a relative value against A group, assuming the latter comprises all its constituents.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
なるほど、assumeも使えそうですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/05/05 13:38

Considering (the figures for) Group A as 100%...



とも言えそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
シンプルに言えるのですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/05/05 13:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング