「教えて!ピックアップ」リリース!

会社組織名の英訳で最適な訳が見つからずに困っています
建築工事の足場や資材を扱う会社ですが
(1)審査監査室
(2)資産管理室
(3)営業第一部
(4)仮設機材課
(5)工事部工事課
等はどのように英訳すれば良いのでしょうか?
解るものだけでもどなたか教えてください

A 回答 (2件)

 #1さんのおっしゃるように会社で違いますから、甲社の department は、乙社の section だったりします。



 こいうサイトがあります。ご参考までに。

 http://www.studio-cube.com/info/company.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本のような組織階層にあたる厳密な言い方はないのですね
大変参考になります
有難うございます

お礼日時:2010/04/02 12:53

会社それぞれで異なると思いますので、もっ各組織の役割が分からないと難しいですが、私だったら...



1) Inspection Audit Office
2) Asset Management Office
3) Primary Sales Department
4) Temporary Equipment Division
5) Construction Department, Construction Division

等はいかがでしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答を頂き有難うございます
営業第一部をNo1とかFIRSTとか考えていたので、、
違うなあと思って探していました。
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2010/04/02 12:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング