公式アカウントからの投稿が始まります

Please show me your passport.
の書き換えが
Can I see your passport. となるのはどうしてですか?
まず動詞がshow がsee に変わる理由から教えていただきたいです。

A 回答 (4件)

意味で考えてみてください



1つ目の文は、
show+人+モノ で"人にモノを見せる"という意味になります。
今回は人=me モノ=your passportとなるため、
"私にパスポートを見せる"となります。
さらにpleaseが付いている命令文なので、
"私にパスポートを見せてください"
となります。

空港のパスポートチェックのシーンを思い浮かべるといいと思います。

対して二つ目の文は、
see〜で"〜を見る"となります。

なぜ動詞が変わるのかというと、
ポイントなのは、2つの文で主語が違うということです。

1つ目の文は、パスポートを"見せる"旅行者が主語(今回は命令文のため省略されていますが)、二つ目の文は"見る"なので、税関職員(I)が主語です。

二つ目の文のcanは、"〜できる"と言った可能の意味ではなく、"〜してもいい"という許可の意味になります。
そのため訳は
"私はあなたのパスポートを見てもいいですか?"となります。

ここまで説明したらなんとなくわかるかと思いますが、

私にあなたのパスポートを見せてください

私はあなたのパスポートを見てもいいですか

が日本語的にほぼ同義であるため、書き換えが可能となります。
    • good
    • 0

Please show me your passport.


 あなたのパスポートを提示してください

Can I see your passport?
 あなたのパスポートを見せてもらってもいいですか?

Can you show your passport?
 あなたはあなたのパスポートを提示することはできますか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わかりやすい解説ありがとうございます!

お礼日時:2018/04/12 14:22

こういうのも「書き換え」と言うのでしょうか。

ひょっとしたら、そこでつまづいているのでは?

Please show me your passport.とCan I see your passport.は単に「相手が持っているパスポートを見たい場合に使えるさまざまな表現のうちの2つ」に過ぎません。

ご回答にもあるように、前者は「パスポートを提示してください」で、後者は「パスポートを見てもいいですか?」です。ほかにいろいろな言い方ができますよね。例えば「Let me see your passport.(パスポートを見させて)」「Could you present your passport?(パスポートをご提示いただけますか?)」「Do you have your passport?(パスポート、持ってますか?)」「Can you let me see your passport?(パスポートを見るのを了承してもらえますか?)」などなどなど。

べつに、Please show me your passport.がCan I see your passport.にしか書き換えられないとか、Canを付けるなら必ずCan I see your passport.になるというわけではありません。
    • good
    • 0

ひとつ目の文はパスポートを見せる


つまり相手が私にshow。

しかし2つ目。
こっちは、私からの視点。
見るのが私なのだからseeです。

普通の文にすれば簡単です。

I can see your passport.
私があなたのパスポートをみますよ。
といってるのであります。

結論として、
どちらからの視点かで変わるということです。
見るのか見せるのか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!