重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

どうしてto be 過去分詞と受け身の状態なのですか?準備されるという意味ではおかしい気がします。to prepare出ないのは何故でしょう…

「どうしてto be 過去分詞と受け身の状」の質問画像

質問者からの補足コメント

  • 難しいですね…皆さんありがとうございました!

      補足日時:2018/04/03 07:56

A 回答 (4件)

preparedは過去分詞ではなく形容詞で、be preparedで「用意ができている」という状態を表します。

というかそういうふうに解釈すると気持ちが落ち着くと思いますけどどうでしょう。
    • good
    • 2

#2さんのように preparedを形容詞と解釈することもできますが、受け身の状態として捉えるなら、


prepareは「準備させる」という意味ですね。それで、受け身なると readyと同じような意味になります。これで、納得してください。英語は数学や物理と違って あんまり理屈を詮索しない方が上達しますよ。というのは、素朴な疑問も 根源を探っているうち、英語だけでは片付けられなくなり、言語学的な問題にまで発展することが往々にしてあるからです。 もっとも、大学受験にしろ、英検やTOEICにしろ、英会話にしろ、言語学者になるのでもないかぎり、そんな言語学的な知識は必要ではありません。

これ、言語学的に説明しても 却って分からなくなると思いますが、一応、説明します。
この文を仏訳すると、
Les scientifiques ont besoin de se préparer à contester des suppositions ou des hypothèses.
となります。ここで、英語の be preparedに当たるのが se préparerという再帰動詞になります。
フランス語の再帰動詞にはいくつかの役割がありますが、ここでは 他動詞の自動詞化になります。
というのは 他動詞の直接目的語が主語と同一になるのです。つまり、自分を準備させるわけですから、
「準備する」という意味になります。ところが、英語では 再帰動詞が退化したために、本来の再帰動詞の役割の一部を受け身が担うようになりました。ですから、純粋に受け身として捉えると違和感を感じるわけです。
また、別の解釈法もあるんですが、ここでやめときます。
    • good
    • 1

Scientists need to prepare = Scientists は準備する必要がある


Scientists need to be prepared = Scientists は「準備した」の状態である必要がある → Scientists は準備ができていないといけない

です。
「to be prepared」を文法用語で説明した場合に「受け身」になるのか「他動詞」なのか「形容詞」なのかは私にはわかりませんが、準備を「これからする」のではなく、準備が(少なくともある程度は)「し終えた」状態になっている必要があると、ここでは主張しているわけです。
    • good
    • 1

おかしいと思うのは、prepare=準備する、という等式が頭の中に出来上がっているためです。

どんな英単語でも、日本の言葉の一語にピッタリ等しいというようなことはありません。
まず、なるべく英―英辞典を使うことをお勧めします。そうするとprepareが大抵は他動詞として使われていることが分かります。つまり目的語を要求するのです。この場合に当てはまりませんね。自動詞として使うときには、prepare forという形が多いことも分かります。近頃はコロケーションの辞典が簡単に手に入ります。それでも結構です。
この文章の意味は、チャレンジが出来るよう「備えて」いなければならない、という意味です。そういう準備が(自分に)できていなければ、と言っているのです。「用意をしておく」でそれが分かるでしょう。自分自身の用意をしておけ、と言っているのです。そのニュアンスを読み取りましょう。日本語の訳を辞書から探して、それをいきなり当てはめるのはやめましょう。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!