無料で翻訳してくれるサービスを行なっているWEBサイトは有るのでしょうか。
どなたかご存知でしたら教えて下さい。
宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

友人が教えてくれたのですが、下記の「翻訳マート」と言うサイトに依頼すると翻訳を勉強して居る方たちが無料で翻訳をしてくれるサービスがあるそうです。

実は私自身はまだ依頼をしたことがないので、依頼の手続きが面倒かどうかとかは、分からないのですが。。
ただ、真剣に翻訳者になろうとしてる方が参加していると思われるので良い訳が得られると聞いています。

参考URL:http://www.trans-mart.net/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座いました。
登録が少しややこしかったですが、依頼出来ました。
結果が返ってくるのを楽しみにしています。
有益な情報有難う御座いました。

お礼日時:2001/07/15 22:42

Excite も良いんですが、最近、私はこっち(→参考URL)を使ってます。


どっちも「翻訳者」並みに、って訳には行かないんですけど、なんとなく、ね。

後、知っているのは Altavista のサービス。でも、日本語→英語が
翻訳できない(前は、できたような気がするんだけど)。

http://world.altavista.com/

参考URL:http://www.logovista.co.jp/trans/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座いました。

お礼日時:2001/07/31 11:20

大雑把な翻訳の下書きにはなると思います!



http://www.excite.co.jp/world/

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座いました。

お礼日時:2001/07/31 11:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q次の文章を英語にしたいのですが、どなたか宜しくお願い致します②

猫と 神様の使いである神社に祀られる狐は おなじ陰の性質をもちあわせ相性がいいのだとか・・

 難しいかもしれませんがよろしくお願い致します

Aベストアンサー

タイプミスがありました。お詫びして訂正致します。

They say cats are compatible with foxes worshiped in shrines as God's messengers since they both have the similar dark natures.

Q次の文章を英語にしたいのですが、どなたか宜しくお願い致します

彼の名前はゾンビです。 動物病院の帰り道 神社 にお参りしました。

Aベストアンサー

His name is Zombie.

I worshiped in a Shinto shrine on my way from an animal hospital.
(主語が「彼」なら、ご自分で直してください)

Q医療専門用語の翻訳 英語堪能の方宜しくお願い致します。

医療文献を翻訳しております。
以下の病名を翻訳可能の方ぜひともお願い致します。

病名=”残遺型統合失調症”

統合失調症は”schizophrenia"と理解できるのですが、
”残遺型統合失調症”は専門用語で私の辞書には
記載がありませんでした。
医療用語専門知識堪能の方ぜひともお願い申し上げます。

Aベストアンサー

residual schizophrenia
ではありませんか?

参考URL:http://www.isiyaku.info/word/zanitougou.htm

Q次の文章を英語にしたいのですが、どなたか宜しくお願い致します

保護してから約1ヵ月、病院の帰りに、神社へ再度挨拶に来ました。今度は自分で歩いてお参りです。
 早く健康になりますように。

Aベストアンサー

>ねこを私が保護しました、私が猫の健康をいのっています

It's been a month since I saved the cat, and again I came to the shrine to pray on my way home from hospital. He/She could come here using his/her own legs this time.
I wish he/she gets healthy soon.
 
愛猫が雄なら he his
雌ならば she her
とされてくださいね。

Q文通している相手の英文のメールが来たのですが翻訳ソフトで翻訳しても意味が分かりませんでした。翻訳できる方宜しくお願い

文通相手の英文のメールが来たのですが翻訳ソフトで翻訳しても意味が分かりませんでした。翻訳できる方宜しくお願いします。

Aベストアンサー

英文の添付をお願いした者です。回答が遅くなってすみません。
前の回答者の方がすばらしい翻訳(推理?)をされていますので、いささか蛇足になると思いますが、私なりの意見を述べさせていただきます。
英文の意訳は「そのパース(ハンドバッグ、財布)を買いたいです。私はイタリアに住んでいますが、あなたが国際郵便の送り状(通関証明)のバリュー(送る品物の価額)欄に中古品と明記のうえ$100.00未満の金額を記載してくだされば、私は輸入に関わる税金を支払う必要がないと思います。そういうことにした上で、さらに念のため送付目的欄にプレゼントと書き添えていただけますか。この件お返事ください。それではよろしくお願いいたします。拝」というところでしょうか。
最後のBowは、お辞儀好きの日本人を意識したものだと思います。
英単語とその場の状況が理解できれば、相当なブロークンイングリッシュでも通じるものですね。
私も米国人の親族とのやりとりで、学校英語と口語の違いに苦労しております。
取引の成立をお祈りします。 BOW!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報