「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!

倍数で割合を表すときの表現における、前置詞"at"の位置について教えてください。


~at three times the rate of ...

これが、

~three times at the rate of ...
~at the three times rate of ...

にならないのはなぜでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • at の目的語は rate なので、at the rate of とくっついていれば分かるのですが、なぜ倍数が間に割って入るのかが分かりません。

      補足日時:2018/05/15 16:15

A 回答 (1件)

① ~at three times the rate of ... → ある何かの具体的な割合(これが the rate) の3倍ということなので three times は the rate の前に置きます。

 あくまで3倍なのはthe rate で at the rateではありません。
② ~three times at the rate of ... → ①とは違う意味になることがあります。
③ ~at the three times rate of ... → こういう何倍の~times の使い方はしません。 これも①と同様3倍なのは、ある何かの具体的な割合(これが the rate)の3倍ということなので the rate の前に three times の前に来ます。rateの前には起きません。

それぞれ具体的な文例で示すと違いが分かりやすいと思います。

① That kind of accidents have happened in this town at 3 times the rate of the national average. → 「その種の事故がこの町で国の平均の3倍の率で起こった」

② That kind of accidents happened in this town 3 times at the rate of the national national average. → 「その種の事故がこの町で国の平均の率で3回起こった」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な解説と分かりやすい文例ありがとうございます。
at the rate ofが不可分なセットだと思っていましたが、the rateに対してのthree timesということで理解できました。

お礼日時:2018/05/15 20:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!