チョコミントアイス

It is no use trying to pacify him.
という文があるのですが

It is no use pacifying him.
という文では間違ってるのでしょうか

教えていただけると
嬉しいです

A 回答 (4件)

間違ってはいませんが、無駄になるものが微妙に違ってきます。


trying の方は、なだめさせようとする努力が無駄になる。
pacifying の方は、なだめようとする時間が無駄になる。
    • good
    • 1

間違ってませんが、意味が違ってきます。



It is no use trying to pacify him.
彼をなだめようとしても無駄。
(あいつめっちゃ怒ってるから、何を言っても聞いてくれないよ)

It is no use pacifying him.
彼をなだめても無駄。
(他の奴らが起こってるから、あいつだけなだめても…)
    • good
    • 1

彼をなだめ落ち着かせること自体無意味だ、という意味なら間違ってはいません。

その場合、好きにさせておけ、の意味になりますけれど。
    • good
    • 1

ニュアンスがあわないかな、と思います。


pacifyは、なだめる、落ち着かせる、という意味で、動作だけではなく結果を伴います。例えば
I pacified him.
は「私は彼をちゃんとなだめ鎮めた」ということになります。
なので、「なだめようとしても無駄」とするならば、tryをはさむのがよいと思います(口語では伝わるでしょうが、語法のペーパーテストとしてはno goodとなるでしょう)
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!