重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

"I've been dating "Grant" for a few months, though we have known each other for 20-plus years. He has two kids, ages 25 and 21, and I feel that they run all over him. Their mother died about five years ago. She and Grant had been divorced for a few years before that. His youngest son, "John," lives with him, and Grant got the boy a job at his company. I feel that he needs to stop treating the kid as if he were 15."

run all over himは日本語にするとどのような意味でしょうか?参考までにネイティブの説明です。
https://www.reddit.com/r/EnglishLearning/comment …
よろしくお願いします

A 回答 (4件)


ん~と。

walk all over someone

run all over the place

の二つの表現がごっちゃになってしまってるのだと思います。まぁ日本人でも諺を間違って覚えていたりするのであるあるですよね。



walk all over someone
 人を歩いて踏みつけまくる

run ではなく walk が使われているのは「走って追いかける必要もないくらい、歩いている速度なのに避けない人」と言うニュアンスを含ませるためですね。

つまり「無抵抗の人間に対してしたい放題する」のような印象のイディオムですね。

https://idioms.thefreedictionary.com/walk+all+over


run all over the place
 縦横無尽に駆け回る

イディオムと言うほどもないまぁただそのままの文章ですね。慣用句の一つだと思います。



で、この二つを組み合わせるとどのようなイメージになるかと言うと多分

 彼の息子は彼を敬うことなくしたい放題している

 +

 縦横無尽に駆け回っている

 ↓↓

 彼の息子は微塵も配慮するくとなく凄い勢いで彼に対して好き勝手している

のような感じではないかと。要は書いた人としては "walk" なんて生ぬるい表現では彼の息子の様子を言い表せない! あれは無抵抗の人間の上を歩き回るどころかどしどし踏みつけてかけまわっているんだ! と強調したかったんでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返信が遅れました。ご回答ありがとうございます

お礼日時:2018/08/06 23:26

『まとわりつく』がいいと思います。



all over ~ (人)は文字通りには「~の上に乗りかかっている」というイメージで、男女関係について She is all over me. を辞書によっては「彼女は僕に夢中だ、首ったけだ。」のように意訳しているのもあります。もちろんご質問の状況ではこのようには訳せませんが、「まとわりつく」と訳すとall overのイメージに近く、ご質問の文を「25,6にもなった大人が未だ父親にまとわりついている」としてもごく自然な日本語です。前に来る動詞は run, walk, is など色々です。

She never makes a scene by hanging all over me in a crowd (彼女は人前で私にまとわりついて見苦しいところ見せることは決してない)という歌詞もあります
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返信が遅れました。ご回答ありがとうございます

お礼日時:2018/08/06 23:28

日本語にも「人を踏みつけにする」という比喩表現がありますが、run all over him は単に踏みつけているだけでなく、自由に走り回っているということなので、勝手なことをやりまくっているイメージがより強い感じだと思います。


つまり、「彼をないがしろにして、勝手なことをやりまくる」のような意味。

ちなみに、”Grant”というのも、クォーテーションマークが付いていますから、あだ名ということですね。
Grantは「補助金」ということで、子供達は大人になってもパパから補助金をもらい続けていながら、パパを踏み倒して、その上を自由気ままに走り回っている
…というイメージの比喩表現です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返信が遅れました。ご回答ありがとうございます

お礼日時:2018/08/06 23:28

run all over:mistreat, take for granted 


という意味です。ですから日本語にすると「子供たちは彼への感謝を忘れている」とか「彼が何かをするのを当たり前だと思っている」という訳になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返信が遅れました。ご回答ありがとうございます

お礼日時:2018/08/06 23:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!