アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

長年あこがれていた場所に旅行でやってきて、感激のあまり叫んだ、みたいな感じです。

I just got here! でいいでしょうか?
「ついに来たぞ」「やった、ここが私の憧れの地」みたいなニュアンスがあるでしょうか?

よろしくお願いいたします。

A 回答 (5件)

「やった! 着いた!」なら



Hurray! I'm here at last!
Yes! I'm finally here!

とか。

"I just got here!" だと誰かに「今着いたばかりだよ!」と伝えてる感じ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

just got here は説明的なんですね。
2人の会話、雰囲気があります。参考にさせていただきます。

お礼日時:2018/08/09 15:44

Here we are! ですね。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

私たち、ここにいるよ!、という喜び、ですね。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2018/08/09 15:41

感動を端的に表す「やった~!」だったら


Woo-hoo!(アメリカ) Hooray!(イギリス)

長いハイキングの終点に到達した時とか、登頂に成功した時とかの雄たけびですから、憧れの場所に降り立った時にも使えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

はい、「登頂成功!」の気分と同じ、という感覚です。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2018/08/09 15:44

Here at last


または
Finally in 〇〇(場所)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

なるほど、Finallyで、ついに!って雰囲気がでますね。

お礼日時:2018/08/09 15:40

At last I've just got here!


とすれば完璧です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

At lastとI'veで、ついに、という感じがこもるのですね。

お礼日時:2018/08/09 15:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!