プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

良く此の様な表現が見受けられますが、此は日本語として正しく無いのでは?

質問者からの補足コメント

A 回答 (4件)

最もが複数有る場合がもあります



この表現は英語でも頻繁に使われます
    • good
    • 1

これは私も少し気になっていました。



でも、dmk33さんの言う「最もが複数ある場合」を考えてみると、この言い方はありかなと思いました。

例えば、「クラスで最も足が早い内の一人」の場合は対象は1人なので、この表現は変です。
でも、「クラスで算数のテストの点数が最も高かった内の一人」だと、100点の人が複数いた場合は、変ではありません。

使い方によって、変だったり、変じゃなかったりする言葉ということでしょうか。
    • good
    • 2

英語でよく見られる表現ですね。


たとえば「最も好きな食べ物」に関して
食べ物すべての中で好きなものは一つ。
和食の中で好きなもの一つ、中華でも一つ、洋食で一つ…と細かいジャンルで区切ったとき
または肉料理、魚料理、野菜系、デザート系とか
一つに絞れないくらい色々好きなとき、悩むじゃないですか。
「寿司は最も好きな食べ物たち(複数形)のうちの一つ」という言い方をしても通じませんか?
この回答への補足あり
    • good
    • 1

外国語を直訳するから変な解釈が出るのじゃないですかね


文化の違いは翻訳の際に置換しないとね

日本語で表現するなら
「寿司は大好きな食べ物のうちの一つ」
とかでいいですし
    • good
    • 1
この回答へのお礼

同感です、私の質問の意味をかみ砕いてご回答頂感謝致します。

お礼日時:2018/11/28 09:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!