出産前後の痔にはご注意!

本来であれば画像の右上あたりにインポートの表示があったと思うのですがCDは読み込んでいるにも関わらずインポートされません。CDが挿入されたらインポートしている設定にしているのになぜでしょうか?
ちなみに他のCDで試したところ正常にインポートされました。CD自体は新品なので傷はないです。
パソコンはMACです

質問者からの補足コメント

  • 画像添付し忘れました

    「iTunesでCDのインポートができませ」の補足画像1
      補足日時:2018/11/29 11:13

A 回答 (1件)

PC の iTunes アプリケーションで、CDドライブにオーディオ CD をセットし、(iTunes ウィンドウの左上「CD」をクリック)


CD のすべての曲をインポート:表示されるウィンドウで「はい」インポートが始まります。(終了後iTunes ウィンドウの右上にある「取り出し」をクリック)

特定の曲をインポートしないようにする:「いいえ」(インポートしたくない曲のチェックを外す)

曲の横にチェックが表示されていない場合は、「編集」「環境設定」「一般」「リスト表示のチェックボックス」選択

インターネットに接続していない場合、曲が「トラック 01」、「トラック 02」のように表示される。

選択した曲をライブラリに追加するには、iTunes 右上「インポート」をクリックし「インポート設定」を選択し「OK」

インポートできない:iTunes でオーディオ CD が認識されない(iTunes ウィンドウに表示されない)場合や、CD をセットしたときにウィンドウが表示されない場合は、iTunes を終了し、ハードディスク上の「Program Files」フォルダの「iTunes」フォルダにあるアプリケーションのアイコンをダブルクリックし、iTunes をもう一度開き、(デスクトップ上のショートカットを使って iTunes を開かない)

「編集」「環境設定」「一般」「インポート設定」「オーディオ CD の読み込み時にエラー訂正を使用」チェックが付いていない場合は、チェックを付けます。(チェックが付いている場合は、チェックマークを外す)
インポートできない場合は、製造元のサイトで、ファームウェアの更新します。

iTunes で CD ドライブに問題があるか確認:「ヘルプ」「診断を実行」「DVD/CD の診断」

オーディオ CD から曲をインポートするのに時間が長く(10 分以上)かかる場合は、CD に汚れや傷がインポートできない場合は、iTunes for Mac/iTunes for Windows サポート Web サイトを参照

https://itojisan.xyz/パソコンのトラブル/itunesでcd取り込みできない/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うーん・・・

こちらはすでに見ましたが役に立ちませんでした

お礼日時:2018/11/29 11:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qhow are you doing in English? ってどういう意味ですか?

how are you doing in English? ってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

会話で、in your English class または in your English study などを省いて、How are you doing in English? と言いますよ。
日本語だって、「どう?英語は?」って会話なら言うでしょう?

How are you doing in Physics? How are you doing in Math? How are you doing in dog training? などと科目や、何か勉強してるものや熱中してるものに関してごく普通に使います。

Q外国人が衝撃的な物を見た時とかになんて言ってるか全く分からないんですけど、個人的には『デーン!!』っ

外国人が衝撃的な物を見た時とかになんて言ってるか全く分からないんですけど、個人的には『デーン!!』って聞こえるんですけどこれなんて言ってるんですか?

Aベストアンサー

"Damn!"
と言っています。

https://eow.alc.co.jp/search?q=damn

Q英語で、ちょっと単語調べさせて下さいって言うときに、 Let me look that up. と言

英語で、ちょっと単語調べさせて下さいって言うときに、

Let me look that up.

と言うかもしれませんが、Let me look up that.ではダメなのでしょうか。

ふと気になりまして、、

どなたかお詳しい方、ご教授願います。

Aベストアンサー

Let me look up that. とは言いません。

代名詞を動詞と副詞の間に入れるのはイギリス英語でもアメリカ英語でも一緒です。

ただの名詞なら間でもあとでも構いません。

Let me look up the word.
Let me look the word up.

Qwouldについて教えてください。

Why would you eat a fish with such dangerous potential?
(どうしてそんな危険性のある魚を食べるの?)

上記の英文のwouldは、日本語訳から考えるとdoでよさそうなんですけど、なぜwouldが使われてるのですか? このwouldの用法についてぜひ教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

https://eow.alc.co.jp/search?q=why+would

Why would
で強い疑問を表現します
要するに、信じられない、ありえない、どうしてそんなことをしたのか
という表現になります

なぜ危険なものをわざわざ食べるのか、考えられないよ
といった意味からそのような表現になるのでしょう

Q「昨晩」という表現は、『last night』か『last evening』のどちらが正しいのでしょ

「昨晩」という表現は、『last night』か『last evening』のどちらが正しいのでしょう?

「今夜」ならば『tonight』で『今晩』なら「this evening」と表現しますよね

Aベストアンサー

どちらも正しいけど、あなたが何を表現したいか次第でどちらが適切かは変わりますね。
eveningって夕方以降からあまり遅くない夜(せめて就寝時間)くらいまで。nightはそれより遅めのかなり暗くなった時間帯から深夜~明け方明るくなり始めるまでという感覚かと思います。
よる8時くらいならどちらでも良いと思うけど、夜中の1時ならeveningよりnightのほうが適当だと思います。

Q♡英語は「直訳力」?

英文を和訳する時、直訳か、意訳かが問題になることがあります。
私も 翻訳の勉強をしたことがあるんですが、とある英語の専門家のサイトを拝見して
ふと、疑問が起きました。
これは 主に受験対策かもしれませんが、その とある方の意見によると、

❝英語を日本語に訳す時、気を付けて欲しいのは、英語を「直訳」することです。これは、英単語1つ1つの意味を、しっかり日本語に直す訳し方です。日本語としては、少し妙な表現になることもありますが、気にしないでそのまま訳しましょう。
 これに対し、日本語として自然になるように、もとの英文とは多少表現を変えて、きれいな日本語に訳することを「意訳」と言います。通訳や翻訳家を目指すならば、意訳は必要ですが、英語を話すためには、無理に意訳をする必要はありません。直訳をできることが大切です。
・・・・・
日本の学校の先生方の中には、この「意訳」を重視する方も多いですが、「直訳」ができなければ、英語を話せるようにはなりません。「直訳」した日本語の文から、英文を作ることは簡単ですが、「意訳」した日本語の文から、英文を作ることは困難だからです。どうしても、「意訳」したい時は、1度「直訳」をした上で「意訳」してみてください。❞

だそうです。

半分は頷けますが、半分は首を傾げます。
それでは、次の英文をご覧ください。

A journey across America is a journey through a bewildering array of scenery and cultures that leaves the traveler with a host of conflicting impressions and opinions.

これを 先程の とある方のアドバイスに従い、直訳してみました。

“アメリカを横切る旅は旅行者を矛盾する多数の印象と意見を一緒にしておく景色と文化の間誤付かせる整列を通過する旅である。”

英文自体、比較的難解な単語が多いだけに、それに応じて 訳語も硬くなり、全体として非常に分かり難いです。
私なら、そういう場合、別のアプローチを試みます。
というのは、訳しにくい英文は分かりやすく訳しやすい英文に書き換えてから訳してみるのです。
それでは見てみましょう。 bewildering arrayは少し難しい言葉ですね。amazing setと置き換えれば分かりやすいと思います。それから「A of B」というのは「BのA」と訳すのが普通ですが「AのB」というふうに英語の順序どおりに訳した方がいい場合もあります。必然的に「AのB」となる例で“は a cup of coffee”のような場合ですね。ただ この場合は 更にもう一つテクニックを加え、副詞的に訳します。
あと、お気付きだと思いますが、この英文のacrossとthroughはほぼ同意語ですね。これらは from one side to the other ofという意味ですね。
そして、この場合のthatは関係代名詞の制限用法になるんですが、訳す場合は非制限用法のように訳した方が自然だし分かりやすいですね。
“ ~ that leaves A with B”は“make(let) A have B”更には “because of ~(and then), A have B”という感じで英文を変換すると訳しやすいでしょう。
それでは私の試訳です。

“アメリカ縦断の旅は あっと驚くような風景や文化を端から端へと一通り見て回る旅であり、その驚きの連続に旅人は数多の相反する感想を抱くものである”

そこで、翻訳をされている方に質問です。このように、訳しにくい英文は どのようにして訳しておりますか?

英文を和訳する時、直訳か、意訳かが問題になることがあります。
私も 翻訳の勉強をしたことがあるんですが、とある英語の専門家のサイトを拝見して
ふと、疑問が起きました。
これは 主に受験対策かもしれませんが、その とある方の意見によると、

❝英語を日本語に訳す時、気を付けて欲しいのは、英語を「直訳」することです。これは、英単語1つ1つの意味を、しっかり日本語に直す訳し方です。日本語としては、少し妙な表現になることもありますが、気にしないでそのまま訳しましょう。
 これに対し、...続きを読む

Aベストアンサー

もう、投稿を辞めようと思ったのですが、やはり、2点付け加えます。

1.>普通の学校の英語の授業自体、英文和訳が主体ですから
これは、間違いです。今、訳し方、特に直訳を教えない学校が多いです。生徒の実力を見る時、直訳させてみると、すぐにその英語力が把握できるレベルです。英語ができない生徒は直訳ができません。「~みたいな?」とか言います。英語は曖昧な言語ではないので、困ってしまいます。

2.質問者さんが、スラッシュリーディングを勘違いされているようなので、面倒ですが、やってみました。
ただ、この文はかなりわかりやすいと思います。そのまま読んで、大体の意味は把握できるのではないでしょうか。東大や東京外大の受験生を教えている時は本当に難解な長文解釈をお願いされましたから…。リンクを貼っている別のページを見てもらえれば、難解な文をスラッシュリーディング練習できるページもありますよ。

A journey across America is a journey/ through a bewildering array of scenery and cultures/ that leaves the traveler /with a host of conflicting impressions and opinions.
→アメリカ横断旅行は旅です/風景と文化の困惑させるarrayを通しての(旅)/旅人に次の物を残す/多数の矛盾する印象と意見を(残すarrayを通しての旅)。
→arrayがよくわからなかったので、辞書を引きましたが、「数々の困惑させる風景と文化を通しての(旅)」くらいで理解できると思います。これを意訳(翻訳?)するのであれば、前後の文とのつながりを理解したうえで訳していかないと、勘違いした訳になることもあるのでは?

私も、少しスペイン語を話しましたが(今では相当単語を忘れています^^;)、スペイン語を勉強する時は、英語ースペイン語で学習したので、英語ー日本語ほどの苦労はありませんでした。文法が似ていますから…

もう、投稿を辞めようと思ったのですが、やはり、2点付け加えます。

1.>普通の学校の英語の授業自体、英文和訳が主体ですから
これは、間違いです。今、訳し方、特に直訳を教えない学校が多いです。生徒の実力を見る時、直訳させてみると、すぐにその英語力が把握できるレベルです。英語ができない生徒は直訳ができません。「~みたいな?」とか言います。英語は曖昧な言語ではないので、困ってしまいます。

2.質問者さんが、スラッシュリーディングを勘違いされているようなので、面倒ですが、やってみま...続きを読む

Q先程、指定席で自分が席を迷っていたところ外国人の方が日本語で親切に教えて下さりテンパっててTHANK

先程、指定席で自分が席を迷っていたところ外国人の方が日本語で親切に教えて下さりテンパっててTHANK YOU としか答えられませんでした。
自分にもっと英語力があれば!!と悔やんでいます。
降りた時にお礼がしたいのですが何と言えばいいでしょうか?
そして、その外国人の方が席に連れてって下さった時にメロンパンを上げると仰って下さり、悪いなと思い断ってしまいました。そのお礼も言いたいのですが…
要求が多くて申し訳ないです汗
回答よろしくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

皆さんのご回答の通りなのですが、むしろ、せっかく通じる日本語で言ったのに、英語で返されたらガッカリすると思います。現に、そういう声はたくさん耳にします。見た目は「外国人」でも、「日本の通りすがりの人」として扱ってあげるのが最高の敬意ではないでしょうか。

なお、相手が英語で何か親切なことを言ってくれたのなら「Thank you for (行為や品物)」と言えばいいですよ。また、相手が英語以外の外国語で話しかけてきたのなら、できるだけその国の言葉でお礼を言うといいと思います。

ご参考までに。

Q教えて下さい❗ Why we grow ups どうして?大人になれよ。 って、意味ですか??

教えて下さい❗

Why we grow ups

どうして?大人になれよ。

って、意味ですか??

Aベストアンサー

英語が間違えています。

grow upのupにsがついてupsになることは有りません。

Why we grown-ups?
なぜ、我々は 大人なのだ。 大人になれよという意味にはなりません。大人だよという意味です。

Why we grow up?
 なぜ、我々は大人になるの。 なぜ大人にならないといけないの?

おとなになれよはあいまいな訳です。

Q〝化粧水〟〝乳液〟〝ご自由にどうぞ〟 を英語に訳してほしいです!

〝化粧水〟〝乳液〟〝ご自由にどうぞ〟
を英語に訳してほしいです!

Aベストアンサー

skin lotion
milky lotion

ご自由にどうぞは
様々な意味で取れます
無料で差し上げますという意味でしたら
Please take one for free.
です

Qこの筆記体は何と書いていますか?

ブランド名だと思うのですが。
なんとなく読めますが合ってるかちょっと微妙なので。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Yukiko Hanai ですね。


人気Q&Aランキング