アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Yankee doodleの歌詞に
「stuck a feather in his cap」という部分がありますが
このcapは丸い(あるいは前だけにつばのついた)帽子のことを指していると考えていいのでしょうか?
そもそも作詞された当時西洋人が丸い帽子をかぶることはあったのでしょうか?
気になって夜しか眠れません。
回答お待ちしてます。

A 回答 (3件)

結論から言いますと作詞当時の西洋人は丸い帽子を被ることはあったでしょうが、流行は全く違っていました。



まず、capについてですが、日本語においてはあなたのおっしゃっている通りなのですが、英語においては特につばの無い帽子全般を指し、必ずしも丸かったり、前につばがあるとは限りません。そして、この歌詞においては、丸くなくつばの無い帽子のことを指します。

次に、「stuck a feather in his cap」の歌詞についてですが、これを和訳すると「彼の帽子に羽根一つを付ける」となります。つまり、単に「帽子」を指すのではなく「羽根つき帽子」を指すということです。

そこで、色々と調べてみたところ、西洋人とこの「羽根つき帽子」には深い関係があったことが分かりました。

そもそも、「Yankee doodle」と言うのは、アメリカ独立戦争時の愛国歌であり、その当時、三角帽子が流行っており、アメリカ初代大統領のジョージ・ワシントンも三角帽子を持っていたと言われています。そんな三角帽子の中には、オシャレのためかその三角帽子に羽根を付けた種類もあり、前述の「羽根つき帽子」はこのことを表してるいるのだと思います。

さらに、この三角帽子と言うのは、その名の通り、三角形に近い形をした帽子であり、つばと言い切れる物はございません。ですので、初めに申し上げた通り、この歌詞においてのcapは丸くなくつばの無い帽子と言うことなんです。

※曖昧な言葉が多く、若干、憶測も混じっており、誤りがあることがございますので予め御了承ください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
なるほど、当時の三角帽子はHatではなくCapで表されるものだったのですね!
今回は丁寧かつわかりやすい解説をしてくださった幽々子大好きプリンアラモード様にBAを贈らせていただきます。

お礼日時:2018/12/04 23:02
    • good
    • 0

>気になって夜しか眠れません。


それなら問題ありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!