翻訳の仕事に大変興味をもっています。馬鹿げた質問かもしれませんが、実際仕事を見つける時に英語力を示すものとしてどのような資格を使うのでしょうか。
TOEIC、英検、外語大卒、などの英語能力を示す資格なのでしょうか。それとも翻訳者向けの資格なのでしょうか。
JTF ほんやく検定 、TQE 、翻訳技能審査(労働省認定) 、ビジネス英語翻訳士などの翻訳検定を実際に持っている方や、もっていないけど翻訳の仕事をしている方いましたら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

私は実際に翻訳の仕事をしています。

仕事を始めて、今年で4年くらいだと思います。一般的にTOEICであれば、コンスタントで900点以上を出すのが翻訳者として最低のレベルといわれています。その他、英語の資格を示すものでは、上級の資格がないと翻訳者としてアピールするのは難しいと思います。また、語学スキルのほかにも、専門の分野と知識を持って、始めて翻訳者になれます。この専門というのが、とても大事で厄介でもあります。私は文学部の出身ですが、今は、コンピュータ関連の翻訳についています。自分で少しずつ独学で知識を身に付け、ソフトウェアの会社で正社員として雇ってもらうまでになんとかなりました。私は派遣の社内翻訳者として、翻訳業を始め、途中、在宅を経て、正社員になりました。社内翻訳であれば、あまり高いレベルを要求されずに、翻訳の仕事を始めることができます。『通訳・翻訳ジャーナル』などでも特集を組んでいることがあるので、バックナンバーで探してみるとよいと思います。在宅翻訳者は、社内翻訳者よりも高いレベルが要求されるので、とりあえずは、派遣社員ではじめることをおすすめします。今は、金融関連の翻訳が盛んなようですが、これもかなりのバックグランドが必要な分野ですので、とりあえずは、社内翻訳者として勉強をつみながら、働いてみるのもよいと思います。また、これからはホームページを翻訳していくWEB翻訳業も増えていくらしいです。しかし、こちらも基本的なHTMLタグ構造を理解する必要があります。ですから、語学スキルプラスアルファが求められます。
具体的な資格ですが、あればよいと思いますが、実力の世界ですので、翻訳検定の資格があれば、雇ってくれるという世界ではないと思います。
また、翻訳学校の講座を修了すれば、仕事を在宅で紹介してくれるという記事がありますが、あれは、ほんの一握りであてにならない話です。まったく、翻訳を勉強したことがないのであれば、受講はしてみる価値はあると思いますが、仕事は期待しないほうがよいと思います。

参考URL:http://www.e-trans.co.jp/
    • good
    • 0

実務翻訳の仕事をする場合、まず登録翻訳者を募集している翻訳会社に履歴書を提出します。

翻訳関係の資格を持っていれば、このとき履歴書に記載することができますね。一般的にはそのあとトライアルが送られてきて、それを期日までに訳して送り返し、その出来がよければその会社に「翻訳者として登録」されます。資格を持っていてもトライアルの出来が悪ければ登録はされないでしょうし、資格がなくても出来がよければ登録されるわけで、結局のところ資格の有無は無関係といっていいのかもしれません。少なくとも「○○検定の○級を持っていれば翻訳者として登録します」という会社は存在しないでしょう(その検定試験の実施母体となっている会社以外に)。もし翻訳者になりたいのであれば、資格試験を受けるより、実務経験を積んだほうがずっと手っ取り早いし、効果も大きいと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「私たちの青春は音楽と共にある」を英語で翻訳するとどう翻訳することができますか?翻訳アプリで翻訳した

「私たちの青春は音楽と共にある」を英語で翻訳するとどう翻訳することができますか?翻訳アプリで翻訳したところ
Our youth are accompanied by music
と翻訳されました。直訳ではなく、意味がしっかり伝わる翻訳をしたいので、もしこの翻訳が意味合いが違っているのであれば翻訳していただけるとありがたいです。

Aベストアンサー

Our best times flown with music.

Q英語の翻訳お願いします。英語から日本語へ翻訳お願いします。

英語の翻訳お願いします。英語から日本語へ翻訳お願いします。

It is up to the post office now.
I have submitted everything myself on August 2nd
at EMS Office in my city.
It may be still in transit. There is no tracking
number for return mail.
I called today, they said it is being processed,
no further information

Aベストアンサー

今や(私の手を離れているので)郵便局の側の問題になります。
8月2日に私自身がすべてを国際速達郵便扱いで提出しています。
まだ輸送中であるのかもしれません。返信のための追跡番号はありません。
今日問い合わせたのですが、処理されているとのことで、それ以上の情報は得られませんでした。

Q英語の得意な方、翻訳お願いします。短い日本文の文章を英語に翻訳おねがい

英語の得意な方、翻訳お願いします。短い日本文の文章を英語に翻訳おねがいします。
1、クローゼットに保管をしていたときについてしまった保管臭があります。
2、消臭剤で臭いを消してください。
3、ポケット内部に素材はがれがあります。

以上、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

1、The xxx has taken on an odor from the closet it was stored in.
2、Please diffuse the smell with a deodorizer.
3、Some of the material has peeled off on the inside of the pocket.

XXXにはクローゼットに保管されていたもの(例:コート)の名詞をいれてください。

Q英語の翻訳お願いします。 短い英文です。日本から英語へ翻訳お願いします

英語の翻訳お願いします。 短い英文です。日本から英語へ翻訳お願いします。

I obeyed to whatever eBay/Paypel agreement, I do whatever need to be done, as set by eBay/Paypal.
 
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

I will accept whatever the guidelines the eBay may have.「私はイーベイのガイドラインを何であっても受け入れます」

 これでいいですかね。

Qパソコン画面上の英語を瞬時に翻訳する信頼できる英語翻訳ソフトを教えてくださいませんか?

PC画面上の英文の単語にマウスポインタを当てるだけでいくつかの辞書を使った日本語訳や英語説明が現れる(ワンタッチ翻訳?)ような翻訳(辞書)ソフトはありませんか。専門用語も出るような収録語数の多い英和辞書や英英辞書を使ったソフトを希望します。無料で使えるネットのgoogleやyahooの翻訳やbing翻訳だでは語数が少なく時間もかかるので、そんな便利な翻訳ソフトを探しています。どうかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

おそらくイメージしたものとは大幅に異なるものかもしれません。

>マウスポインタを当てるだけでいくつかの辞書を使った日本語訳や英語説明が現れる

マウスオーバー辞書というと、かつては、FireFox のアドオンでしたが、今は、Google Chrome にその地位を譲りつつあるようです。

中でも、「Weblio ポップアップ英和辞典」がひとつ抜き出ているようです。これに、Weblio エクテンションなどを載せて上げればよいと思います。

ただし、これは辞書検索で、翻訳とは違います。Chrome の拡張機能の中で、翻訳として、検索して試してみればよいでしょう。あまり大きな差はないはずです。中には、「翻訳こんにゃく」といって、複数の翻訳サイト検索で比較できるものもあります。

また個人的な興味からですが、ソフトウェアではないけれども、唯一、無料で残っている翻訳APIがあります。以前は、Google 翻訳APIが有名でしたが、有料になってからは、ほとんど聞かれません。

Microsoft のストアの中で、見つけられるものがあります。
https://datamarket.azure.com/dataset/bing/microsofttranslatorspeech

Microsoft Translator - Text Translation
https://datamarket.azure.com/browse/data

月2百万字までは、無料です。自分の翻訳の大まかな字数が頭の中で計算できる人にはうってつけだと思います。4百万字で、3,140円/月 です。

実際に、このMicrosoft Translater を応用したツールもいくつかあります。プログラミングがある程度明るい人は、これを組み込んでしまいます。

中には、翻訳システムとして、有名なOmega がありますし、アプリでは、ClipBoard Translator という名前のものもあります。
http://8-bridge.com/clipboardtranslatior/

おそらくイメージしたものとは大幅に異なるものかもしれません。

>マウスポインタを当てるだけでいくつかの辞書を使った日本語訳や英語説明が現れる

マウスオーバー辞書というと、かつては、FireFox のアドオンでしたが、今は、Google Chrome にその地位を譲りつつあるようです。

中でも、「Weblio ポップアップ英和辞典」がひとつ抜き出ているようです。これに、Weblio エクテンションなどを載せて上げればよいと思います。

ただし、これは辞書検索で、翻訳とは違います。Chrome の拡張機能の中で、翻訳とし...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報