在宅翻訳を本格的に始めて三年になります。
分野はマーケティング(Ama●on、某決済代行会社等のIT企業含む)、旅行、ゲーム、ファッション、契約書、たまに映画の字幕など、単価は7.5~9円です。
国内外の翻訳会社と複数契約して、今のところは毎日バタバタと忙しくやっています。
機械翻訳の質も上がっており、今後レートの低下や仕事量の減少も考えられるため、
より専門的な分野の勉強を進めたいと思います。
特許翻訳、医療翻訳、IT翻訳、その他でも結構です!
本格的に勉強するならお勧めの分野はありますでしょうか?
次のような、あまり良くない情報もネットで見かけましたが、
もし経験者の方がいらっしゃったら、実情を教えていただけますと幸いですm(__)m
特許翻訳->機械翻訳の格好の餌食、オワコン…
医療翻訳-> 製薬会社からの圧力で今後値下げも見込まれる
IT翻訳->メリットなし、今後レートは2円ぐらいになるかも?
金融翻訳 -> 私自身トライアル受かったものの、実際には仕事がほとんどない
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
需要と供給をかんがえるなら特許ですが、専門性がないと単に勉強するだけでそもそもできるようになれるもんかという話はありますね。
特許はそれ自体が法律と専門の間ですから。特許も、やるなら出願書類の仕組みに慣れるとか、日本語から別言語とかできた方がいいとは思いますが。
No.2
- 回答日時:
すでにいろいろとお仕事をしていらっしゃるようですが、周りで需要がありそうな技術を身につけたほうがよくありませんか? 例えば、「依頼が来たけれど技術不足で請けられなかった」とか「技術が足りなかったせいか、以前に来た分野の仕事が二度と来なかった」ということはありませんでしょうか。
特に、翻訳会社と契約なさっているのであれば、どのような翻訳者が足りないのか聞いてみるといいと思います。その足りなかったところをレベルアップすれば、同じクライアントを通じて仕事の幅を広げやすいのではないかと思うのですが。現に、トライアルに受かったのに金融のお仕事がほとんどないのは、きっとそのあたりも原因ですよね。例えば、すでにIT企業との取引があって、ITに興味を持てて、技術さえあればIT関連の仕事をもらえそうなのであれば、IT翻訳の技術をとりあえず身につけてはどうでしょう。そもそもどんな技術を身につけたとしても、世の中はどんどん変わっていきますので、今使える技術で、早めに取得できそうな技術を身につけるといいのではないかと思います。また、「たまに字幕」をおやりになるとのことですが、SSTなどの字幕ソフトをお持ちでないとしたら、それを持つだけで、字幕関連の依頼や収入は格段に増すはずです。字幕翻訳は万人が好んでするものではありませんしね。
ご丁寧な回答ありがとうございました!確かに直接契約先の会社に聞くのは、今後の方針も見えそうです!地方なので東京に行く際にご挨拶に伺ってみようかと思います。IT寄りの仕事も受けたことあるのですが、コーディング関係はまだまだ知識が足りないと感じました…。集中的に、勉強してみようかと思います。
字幕はこれまで支給されたオンラインツールでしていたので、ソフトの購入も前向きに検討したいと思います!
No.1
- 回答日時:
機械や電子機器などの技術翻訳はいかがですか?テクノロジーは日進月歩で進んでいて毎年新製品がでできますよね。
将来的にもカタログや取説など需要が安定している気がします。あるいは医療?翻訳家って基本的に文系の人が多いので医学や薬学など専門性の高い翻訳はたとえ将来的に単価がさがったとしてもライバルが少ないので需要は途切れないんじゃないですか?まだ若い方なので通訳にトライするのもいいですよね。翻訳も通訳もできる人は意外と少ないので重宝されませんか?ご丁寧な回答ありがとうございました!確かに、技術翻訳は強いですね。
以前、半導体関連の会社にいたので、若干の知識はあります。どちらかというと旅行等のテーマが心は踊るのですが^^;、食わず嫌いせず勉強したいと思います。
また、知人の知人に医療翻訳者の方がいるそうなので、お話しを伺ってみようと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「Infomation」について
-
That's my shit right thereを...
-
Where’s the platform for the ...
-
翻訳講座は仕事に直結しますか?
-
海外のお菓子でnon-hydrogenate...
-
翻訳者を目指しており、現在通...
-
英語で右膝前十字靭帯損傷は何...
-
翻訳者の方々へ質問です。
-
翻訳学校について
-
翻訳家(出版翻訳)になるには
-
a thing of the pastを翻訳する...
-
The first story is about conn...
-
翻訳家になられた方に、まじめ...
-
バベル翻訳養成について
-
英語翻訳をしあう掲示板
-
オススメの翻訳サイト
-
正確な日⇔英の翻訳サイトを探し...
-
I want to bite you, handcuffi...
-
翻訳の通信、通学講座について...
-
ハングル語に置き換えて、発音...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「Infomation」について
-
business licenseとは?
-
appendixとannexの違いは?
-
英語の文字数の数え方
-
「羊たちの沈黙」を原書で読ん...
-
翻訳修士号の価値は、どれくら...
-
海外のお菓子でnon-hydrogenate...
-
バベル翻訳養成について
-
You're pretty shit ってどうい...
-
英訳してください
-
Ah you should go back you don...
-
翻訳家になるまでの「つなぎの...
-
絵本翻訳に興味があります。
-
「シャラップ!」というと「黙...
-
英和質問
-
秀、優、良、可、不可 留学書...
-
翻訳スクールのことで教えてく...
-
優秀な英語翻訳ソフトを有料で...
-
You are enough, or not as goo...
-
翻訳講座は仕事に直結しますか?
おすすめ情報