翻訳者を目指しており、現在通信講座で翻訳力をつけながら専門分野をどれにしようか模索しています。
通信講座終了後受ける予定の翻訳学校のコースで「情報技術翻訳コース」というのがあります。
パソコンやパソコンの説明書などを扱うというのはわかりますが、具体的にはどういうものですか?
一般人に販売されているパソコンについている説明書レベルの翻訳と考えていいですか?
それともパソコン開発会社にいるような人が持っている専門知識が必要なほどのレベルでしょうか?
カリキュラム一覧にWebページの翻訳(タグ付き翻訳の習得)とありますが、タグとはHTMLタグのようなものですか?(でもHTMLって英語でしたっけ?)
もう少し専門的なものですか?
一般的に受注されているIT翻訳のレベルで教えてください。
よろしくお願いします。
A 回答 (5件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.4
- 回答日時:
翻訳学校の上級コースを受けたことがないので、分野別にコースが分かれるとどうなるのかは分かりません。
でも一般的には(もし今翻訳コースを取ってらっしゃるなら分かると思いますが)、翻訳学校というのは英語力を上げたり、背景知識を身に着ける場所ではなくて、翻訳技術を学ぶ場所です。
翻訳の仕方とかコツとか、基本的なお約束事とか。
ゆえに、「こうした方面の文書の訳し方」をやるんじゃないでしょうか?
それをやるためには、テキストの中身が最新技術情報でなくても問題ないと思います。やり方や傾向がわかればいいので。背景知識のほうは日々自分でキャッチアップしなければならないのでしょう。
>パソコンやパソコンの説明書などを扱うというのはわかりますが
ネットワークやデータベースなんかは出て来ないんでしょうか。
講座でなくて単発の練習問題なら見たことがありますが、PCの話ではなかったですよ。自分が見たのはマニュアルや技術文書でなく一般的な読み物でしたけど、IT業界向けの雑誌に載るようなタイプの話でした。Lotus Notesの開発の歴史みたいなのだったかな。あとはTCP/IPがどうたらとか。練習問題ですから実際の仕事とは違うでしょうけどね。また、私も技術者ではないので詳細は分かりません。
もちろん、講座の内容は講座によるでしょう。
もしカリキュラムの内容にPCやWeb翻訳とあるなら、そちらの分野なのでしょう。ITと言ってもその中で分野が様々です。
No.3
- 回答日時:
念のため、補足しておきますが、
企業秘密に属する、現場で発注されるIT翻訳の文書が、翻訳学校の教材として公開されているわけがありません! 常識で考えればわかることです。
教材として公開されているのは、賞味期限が切れた「公開しても支障がない」数年前以前の文書です。現場で発注されるIT翻訳のレベルからは数年遅れたものです。
それゆえ、言語の勉強だけに熱心にならず、教材と並行して、最先端のIT技術を自己研鑽することをお勧めします。
この回答への補足
そりゃすべては公表されないでしょう。
ただ、個人の免許証が一部公表できるように、「こんな感じ」とのイメージぐらいは作れると思います。
見たことは無いけどこういう感じと。
No.2
- 回答日時:
> 一般人に販売されているパソコンについている
> 説明書レベルの翻訳と考えていいですか?
おそらくそうでしょう。ただし、実際の現場では、一般人向けのマニュアルがアウトソーシングで社外翻訳スタッフに流れてくることはあまりありません。そうゆうやさしい仕事は社内でこなします。
> カリキュラム一覧にWebページの翻訳(タグ付き翻訳の習得)
> とありますが、タグとはHTMLタグのようなものですか
#1さんお書きの通りです。最近はHTMLよりXMLが主流なので、そのタグのことも習得するかもしれません。Tradosのタグエディタなどを使えば、タグを意識する必要もありませんが、タグエディタを使っても、誤ってタグを消してしまう可能性は常にあります。また、TradosはIT翻訳業界の事実上の業界標準で、非常に高価なソフトです(11~12万円ほどします)。これがないと零細翻訳者はIT翻訳業界に参入さえできないという、悲しい状況になってます。
> 一般的に受注されているIT翻訳のレベルで教えてください。
一般的に受注されているIT翻訳が、教材になることはありません!
現場で発注されているIT翻訳は、いわば最先端の企業秘密に属することです。一般的に受注されているIT翻訳のうち、社外スタッフに流れてくるのは、社内スタッフでこなせない高度で専門的、かつ難しい急ぎの仕事ばかりとお考えください。
平易な翻訳なら、社内スタッフでまかないます。そうゆうものは基本的に外に出ません。たまーにですが、やさしい仕事でも人数の関係で社内スタッフのキャパシティを超えた場合だけ、アウトソーシングで社外スタッフに流れてきます。
要するに、教材を勉強すれば、基本的なポイントは身に付きますが、現場で発注されているIT翻訳の専門性にはとうてい太刀打ちできないと言うことです。
No.1
- 回答日時:
想像するに「情報技術翻訳コース」というのは、翻訳業務を行う上で必要なパソコンのスキルの話だと思います。
翻訳業務はほとんどの場合パソコンで作業を行うことになりますし、取り扱う翻訳対象のデータ形式も様々です。
翻訳業務では、単純にテキストファイルを受け取って翻訳するわけではなく、翻訳対象のデータがWordファイルであったりExecelファイルであったり、PDFであったり、Webページであったり様々です。
そのようなファイルを翻訳するにはどうしたらよいか、そういったことを勉強するクラスだと思います。
例えば書いているようにWebページの翻訳の場合は、HTMLファイルそのものを翻訳する必要があります。
これには、HTMLのタグ部分と実際に画面上に表示される文字部分との見分け、文字部分のみを翻訳する必要があります。
翻訳業務と言っても、そういった翻訳対象のデータをどのように扱って作業をすればよいかという基本知識が必要になるわけです。
また、翻訳業界ではTRADOSというソフトを使って翻訳するのが主流です。
そういったソフトの使い方の勉強も含まれているのではと思います。
(TRADOSを使うと、Webページなどもタグを意識することなく翻訳対象の文字のみを翻訳したりすることができますから)
ご参考まで。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「Infomation」について
-
That's my shit right thereを...
-
Where’s the platform for the ...
-
翻訳講座は仕事に直結しますか?
-
海外のお菓子でnon-hydrogenate...
-
翻訳者を目指しており、現在通...
-
英語で右膝前十字靭帯損傷は何...
-
翻訳者の方々へ質問です。
-
翻訳学校について
-
翻訳家(出版翻訳)になるには
-
a thing of the pastを翻訳する...
-
The first story is about conn...
-
翻訳家になられた方に、まじめ...
-
バベル翻訳養成について
-
英語翻訳をしあう掲示板
-
オススメの翻訳サイト
-
正確な日⇔英の翻訳サイトを探し...
-
I want to bite you, handcuffi...
-
翻訳の通信、通学講座について...
-
ハングル語に置き換えて、発音...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「Infomation」について
-
business licenseとは?
-
appendixとannexの違いは?
-
英語の文字数の数え方
-
「羊たちの沈黙」を原書で読ん...
-
翻訳修士号の価値は、どれくら...
-
海外のお菓子でnon-hydrogenate...
-
バベル翻訳養成について
-
You're pretty shit ってどうい...
-
英訳してください
-
Ah you should go back you don...
-
翻訳家になるまでの「つなぎの...
-
絵本翻訳に興味があります。
-
「シャラップ!」というと「黙...
-
英和質問
-
秀、優、良、可、不可 留学書...
-
翻訳スクールのことで教えてく...
-
優秀な英語翻訳ソフトを有料で...
-
You are enough, or not as goo...
-
翻訳講座は仕事に直結しますか?
おすすめ情報