プロが教えるわが家の防犯対策術!

この英文の最後の文なのですが、
「これは第二次世界大戦で米軍の死亡者が日本軍の死亡者を上回った唯一の事例だった。」
という訳し方で合っていますか。

「この英文の最後の文なのですが、 「これは」の質問画像

A 回答 (2件)

該当の、 Ths was the only case の前の文には、casualities の語が見えて


います。この語は、死者ばかりではなく負傷者を含むので、死亡者を"死傷者"
とするか、また、該当の文中の loss を、損失、または犠牲 と取って、米軍の
"損失"、にするのが良いかと思われます。
→ これは(この戦闘は)第二次世界大戦で米軍の死傷者(損失)が日本軍の
~を上回った唯一の事例だった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2018/12/29 12:37

あってるけど、見づらい画像を出すくらいならテキストで打ち込んだら?

    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!