【復活求む!】惜しくも解散してしまったバンド|J-ROCK編 >>

京都で昨日も一昨日も含めてお花見した?と聞く時
Did you doen Ohanami in Kyoto??
と聞くと通じますか?(><)

何回も同じ質問してしまい申し訳ないです…

A 回答 (3件)

No.1です。


>Did you Ohanami in Kyoto?

花見をするという場合、do hanami では通じないと思います。
和英辞書を見てください。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E8%8A%B1%E …
go to seeだと場所を書かなければならないので、
enjoyを使うのが適当でしょう。
ここでもenjoyが使われています。
https://en.wikipedia.org/wiki/Hanami
    • good
    • 0
この回答へのお礼

では、Did you enjoy Ohanami in Kyoto?で「京都でお花見した?」という訳になるのでしょうか?

お礼日時:2019/04/01 22:32

なります。

    • good
    • 0

Did you enjoy Ohanami, Cherry Blossom Viewing,


both yesterday and the day before yesterday?

お花見を昨日とおとといの両方、楽しみましたか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Did you Ohanami in Kyoto?では通じませんか??

お礼日時:2019/04/01 22:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q※何の為の英語の勉強?

こんにちは。
小学校でも英語が正式科目になりましたが、そもそも 何の為に小さいうちから英語を勉強させるのですかね
みなさんは 日本語勉強した時に文法から入りました?

まず喋ることから入るでしょ

日本人が文法から入っても英会話としての英語が習得できないのは中高生の文法から入る英語が原因ではないでしょうか。
おまけにあれだめ、これだめじゃなんの上達もありません。

日本語を喋る外国人を見ると文法より先に喋ることを充填においています。
頭が固くなった中高生より頭が柔らかい小学生のうちから始めるのですから喋ることを充填においたほうが良いと思う。
所詮、中高生の英語だけじゃどう頑張ってもビジネスに役立つ英語は習得できません。

小中高生の8年間の何時間を喋れない英語の為に勉強するのですかね
その時間をもっと他の勉強に使えばいいのに無駄なことが多すぎます。
ネイティブが他の勉強をしている間に日本人は低レベル以下の言語の習得にやっきになってます。

みなさんは 小学生に英語を教えることに関して いかがお考えですか?

Aベストアンサー

アメリカの有名私立の中学校や高等学校では、発音の矯正を受けている移民二世が少なくない。私のはとこもそんな移民二世の一人だった。全ての母音の聴別ができるのは1歳までで、それを過ぎると、周囲で使われる母音に関するもの以外の母音聴別はいったん失われる。その後、通常の会話で必要のない精度の聴別には、訓練を経なければ到達しない。移民二世の大半は並行バイリンガルではなく、順次バイリンガルだ。例として、「live」と「leave」で、母音は長さ以外でも異なっているが、長さでも聴別・弁別が可能であるため、順次バイリンガルの発音は正しくないことがある。

英語は音レベルまでの習得が極めて難しい言語だが、発音がある程度不正確でも話は通じる。これは国際語としての英語の資質の一つと言える。

フランス語では音数と音素数があまり変わらないので、話が通じるには、発音がより正確である必要がある。

Q「空色の列車」の英訳は?

「空色の列車」の英訳は a blue train ですよね。でもこれは直訳に拘る人の訳で日本語の意味を正しく伝えてませんよね。 日本人なら日本語全体の意味を考えて意訳をするべきですよね。

そこで質問ですが、「空色の列車」の意訳として senile douchebag が良いと思いますか?

Aベストアンサー

まあ、何ヶ国語を勉強しようと個人の自由、カラスの勝手ですが、そのことをいたずらにひけらかすのはどうかと思いますね。たいして銭にもならないでしょうし。

QYeah, definitely not

NHK の番組でインタビュアーがクリント・イーストウッドに「今作が最後の作品ではないですよね」と質問して「もちろん違う」と答える場面がありました。
多分「 ...... not your last?」「Yeah, definitely not」と言っていたと思いますが、「Yeah」は「Yes」と同じ意味ではないのですか。
学校で習う英語ではこの場合は「No」と言いますが。
「Yeah」は日本語の「はい」と同じ意味ですか。

Aベストアンサー

>つまり yeah と yes は違うものだという意識があるのでしょうか。

その一場面に限っては「意識」というのとは違うかもしれません。

ただ、yeahとyesは違います。前者は砕けた表現で、後者は本来あるべき姿です。今でも英語に敬語はないと言う日本人は少なくありませんが、それは違います。英語でも、本来であれば先生やお客様に向かって「yeah」と言うべきではありません。「yes」と言うべきです。

また、とかく日本語では、外国語の俳優や歌手のインタビューがすべて一貫して、いわゆるタメ語と申しますか、「だよ/だわ」口調で訳されてしまいますが、実際には、日本人の有名人たち同様に、インタビュアーが年下であっても「です/ます」に相当する口調で答えていたり、そうかと思うと、ふとした瞬間に「あ、そうそう。だねえ。で、あれなんですよ」のように、口調があちこちに飛んだりするのが現実です。

というわけで、現実には、「Yes, definitely not」と言ってしまうことだってあります。ただし、そういう文法通りではない言い方は気がゆるんだ時に出現しがちなわけで、したがって、確かに、気がゆるんで「yeah」気分になっている時に、「Yeah, definitely not」などと言ってしまうことの方が、「Yes, definitely not」と言ってしまうことよりも確かに多いかもしれませんね。

ちなみに私は日常的に英語や日本語のインタビューを書き起こしたり、書き起こさずとも丁寧に聴きながら訳文にしたりしていますが、人は話す時、かなりいいかげんになってしまうものではあります。文字にしてしまうと、音声や映像なしでは、にわかには何を言っているのか理解できないほどです。でも音を聞き、映像を見、さらには対面していると、その場の空気や前後の文脈から意味が明瞭に伝わってくるものなのですよね。

そのNHKの番組も、元は膨大な量の未編集音源(あるいは映像)だったはずで、前後の文脈やさまざまな資料から判断しながら、番組にふさわしい部分だけを抜き取っているはずです。逆に言えば、多くのインタビュー映像は、お茶の間に届く頃には、そういう「yeah」の部分が編集でカットされていたりするので、気づきにくいとは思いますが、トークショーなどの動画では、そういう「Yeah...not」のような発言を見つけやすいかもしれません。聞き役側の相槌などは、本来であれば、同意の「No」とすべきところを、一貫して「Yeah/Yes/Uh huh」などになっていたりします。

あと、今思ったのですが、例えば「「 ...... not your last, RIGHT?」と聞かれたとしていたら、「Right」という意味で「Yeah」と言ったという可能性もありますね。それから、自分で一呼吸置くための「Yeah」などの可能性もあります。なにしろ、可能性は案外と無限大です。

>つまり yeah と yes は違うものだという意識があるのでしょうか。

その一場面に限っては「意識」というのとは違うかもしれません。

ただ、yeahとyesは違います。前者は砕けた表現で、後者は本来あるべき姿です。今でも英語に敬語はないと言う日本人は少なくありませんが、それは違います。英語でも、本来であれば先生やお客様に向かって「yeah」と言うべきではありません。「yes」と言うべきです。

また、とかく日本語では、外国語の俳優や歌手のインタビューがすべて一貫して、いわゆるタメ語と申しますか、...続きを読む

Q「仮定法」って具体的に何を指す?

こんにちは。今日は春分の日ですね。春分の日は英語では Vernal Equinox Dayと言いますよね。
vernalとはラテン語で春を意味するverから派生した形容詞ですね。そして、Equinoxとは これもラテン語の aequus(等しい)とnox(夜)と由来しています。つまり、昼と夜の長さが同じことを意味しています。
さて、蘊蓄はそれくらいにして、英語は好きでも、文法は あまり面白くないっていう人って少なくありませんよね。でも、 私は 文法を覚えるのが楽しかったです。しかし、そんな私でも なんか釈然しな
くて 文法がつまらなくなったのが、「仮定法」のところです。

概ね、このように習うかと思います。

≪「仮定法」というのは、「現在や過去の事実とは異なること」を話す時に使う文法です。「もし~なら、~なのになあ。」ということを表現します。≫


例えば、次の文です。典型的な仮定法過去の文ですね。


If I were a bird, I could fly to him.

私は なぜ英語は「仮定法」というのだろう?と不思議に思います。別に動詞の変化形が特に異なっているわけではないのに。

ちなみに、この英文をイタリア語に訳すと こうなります。

Se fossi un uccello, potrei volare da lui.

この文では、仮定の部分を表すところを条件節と呼んで、ここが接続法になり、主節が条件法になると説明されます。
むしろ英語が無駄に文法を難しくする用語を使いすぎなのではないかと思っています。
そもそも英語の「法」という言葉も何なのだろうとよく分かりません。
ですから、“「現在や過去の事実とは異なること」を話す時に使う文法”というのが、
動詞の叙法のことを指すのか、構文そのものを指すのか 曖昧きわまりありません。
むしろ英語は無駄に文法を難しくする用語を使いすぎなのではないかと思っています。
そこで質問ですが、「仮定法」とは一体 何を指しているのでしょうか?

こんにちは。今日は春分の日ですね。春分の日は英語では Vernal Equinox Dayと言いますよね。
vernalとはラテン語で春を意味するverから派生した形容詞ですね。そして、Equinoxとは これもラテン語の aequus(等しい)とnox(夜)と由来しています。つまり、昼と夜の長さが同じことを意味しています。
さて、蘊蓄はそれくらいにして、英語は好きでも、文法は あまり面白くないっていう人って少なくありませんよね。でも、 私は 文法を覚えるのが楽しかったです。しかし、そんな私でも なんか釈然しな
くて 文...続きを読む

Aベストアンサー

単に、そのような名称を名付けただけでしょう(思い付きで?)
無駄に文法を難しくする用語・・・;全くですね、同意します。
文法は、基本、後付け理論であるからとは言え、
不適切な言葉は適切な言葉に変更すべきでしょう。

QA of Bについて

the smell of roses
という単数形 of 複数形 はあるのに、

the leg of tables
という単数形 of 複数形はないそうです。

この違いはなんでしょうか?

Aベストアンサー

the smell of roses
バラはバラの匂いがするものなんで単数です

Curry with the fragrances of various spices
いろいろなスパイスの、いろいろな香がするわけです

the leg of tables
複数のテーブルの中の一本の特定の足ってことは、どれか一つのテーブルのものですので、、、
これはないかな

QMy dog seems to understand English. と It seens tha

My dog seems to understand English.

It seens that my dog understand English.
ってどうゆう時にこっちを使うとかあるんですか??

Aベストアンサー

難しく考えないで訳してみませんか?
先ずは初めの英文から…
My dog seems to understand English.
seem は appear、pretend と同様で
" 普段は違うけど、今回だけは〜のようだ(〜のように見える)" というイメージの単語。
「〜のように見える」というのは発話者の主観を表しています。
ここまではOKかな?
日本語訳をすると…
私の犬は(普段は違うけど、今回だけは)英語を理解しているように見える)という意味。
不定詞の1回こっきり(単発)のイメージです。直ぐに気づきましたか?

次の英文を訳してみると…
It seems that my dog understand English.
これは、SV that節と呼ばれる英文。
thatの前の動詞は思う、言う、わかる系の単語しか入らないという特徴がある。
この英文を理解して頂く前に敢えて
It seems that と my dog understand English を分けます。
my dog understand English.
「私の犬は英語を理解している」
となります。これだと誤解を招く。
というのは " 犬なのに英語の全てが本当にわかるの?" " 日常会話レベルの英語であつても本当にわかるの?" という具合に…
my dog understand English の部分は " 断定した表現 " だという事です。
この断定した表現に It seems that が
前にあると「(普段とは違うけど今回だけは)私の犬は英語を理解しているように見える」と " 断定した表現が緩和された表現 " になるわけです。

例えば、I love you. というのと
I think that I love you. の違いです。
「私はあなたを愛している」というのと「私はあなたを愛しているのだと思う」との違い。曖昧になっています。

どんな時に SV that節の英文を使うのかといえば、断定した表現では誤解を招くので " 曖昧にしたい " " 断定した表現を弱めたい " 時に使います。
ご理解頂けましたでしょうか…

参考までに
happen(偶然に〜する/なる)
seem、appear、pretend は
「(普段は違うけど)今回だけは〜のように見える」
prove、turn out は「(今までと違って)今回は〜だとわかる」
これらの単語が to不定詞を取れば
1回きりの(単発)のイメージです。

難しく考えないで訳してみませんか?
先ずは初めの英文から…
My dog seems to understand English.
seem は appear、pretend と同様で
" 普段は違うけど、今回だけは〜のようだ(〜のように見える)" というイメージの単語。
「〜のように見える」というのは発話者の主観を表しています。
ここまではOKかな?
日本語訳をすると…
私の犬は(普段は違うけど、今回だけは)英語を理解しているように見える)という意味。
不定詞の1回こっきり(単発)のイメージです。直ぐに気づきましたか?

次の英文を訳してみる...続きを読む

Qイグゾーノレイション みたいな発音の英単語ありますか?確か、証明 証拠?的な意味だったと思います

イグゾーノレイション みたいな発音の英単語ありますか?確か、証明 証拠?的な意味だったと思います

Aベストアンサー

exoneration (動詞は exonerate) と違いますか? 意味は「潔白の証明がされること」。

この1年近く、米司法省に任命された元FBI長官がトランプ大統領のロシア疑惑について調査し、その最終調査報告書が一週間ほど前に司法省に提出され、それに基づき週末に現司法長官が「ロシアとの共同謀議があったとする十分な証拠はない」という趣旨の発表をしまいした。 これを喜んだトランプ大統領は exoneration という言葉を使ってました。

Q髪切ってないよ! を英語でなんと言うか教えて下さると嬉しいです(;;)

髪切ってないよ!
を英語でなんと言うか教えて下さると嬉しいです(;;)

Aベストアンサー

I haven't cut my hair.

Qgeans と jeansの発音の違いを教えてください

geans と jeansの発音の違いを教えてください

Aベストアンサー

geans (geanの複数形) /ɡiːnz/
jeans /dʒiːnz/

下のURLで音声も聞けます。
https://en.oxforddictionaries.com/definition/gean
https://en.oxforddictionaries.com/definition/jeans

geans はカナなら「ギーンズ」,最初の音は geek などと同じ。
jeans はカナなら「ジーンズ」,最初の音は genius などと同じ。

Q英文での雇用契約の一部を翻訳していただけませんか?

google翻訳を使って自分でも調べたのですが自信が無くて....
以下の英文は、手取りで◯◯円と言う事なのか、もしくは◯◯円から税金等を控除されて支給するなのか教えていただければ幸いです。どうぞよろしくお願い致します。

The Employee will be paid an all-inclusive gross base compensation of ◯◯JPY per month("Salary"),withholding tax and social insurance premiums being deducted pursuant to relevant laws and regulations.

Aベストアンサー

英文以前の問題で、手取りが○○円という雇用契約なんて聞いたことがありません。税金の額は扶養している子供の数や使った医療費の額など、個人の事情によって変わるものです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング