アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

問題文:This is the best holiday (I've had ) for a long time.

穴埋め問題で、I've hadを入れる問題でしたが、出来上がった文の訳がわかりません。
長い間とってきた休暇の中で今回のが一番の休暇だという意味だと思うのですが、そうすると、
This is the best holiday among the holidays I've had for a long time.と作文したくなります。
問題文は正しいのでしょうか?for a long timeはどう訳したらいいのですか?

A 回答 (3件)

among which であれば可能です。


問題文は that の省略が為されています。
for a long time 長い間
    • good
    • 1
この回答へのお礼

書き込みありがとうございます。

お礼日時:2019/04/25 09:08

定番表現はこれ:


This is the best holiday (that) I've ever had.

これに"for a long time"をくっ付けるとしたらこんなのしかないかな?
This is the best holiday I've waited (or longed) for for a long time.

いずれにしてもこれは変にしてはおかしいと思う:
This is the best holiday I've had for a long time.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

書き込みありがとうございます。
添削もありがとうございます。
定番表現なら私もわかります。for a long timeがくっつくと邪魔というか日本語に直せなくなって混乱します。
ネイティブ的な感覚なのでしょうか?

お礼日時:2019/04/25 09:07

> ネイティブ的な感覚なのでしょうか?



この穴埋め問題の出処が問題ですね。
Googleで検索してみますと、まったく同じ表現が使われているのは此処だけで、次のような類似表現でもヒットするものはないようです:
"This is the best holiday * for a long time." (*は任意の単数または複数の単語)
仮にネイティブが用いたとすると、表現の途中で異なる内容が頭に浮かんでそのまま口に出してしまうというケースが考えられます。
後は、出題者が間違えて出題しただけということもあり得ます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度書き込みありがとうございました。出典はCAMBRIDGE UNIVERSITY PRESSです。

確信はありませんがtypoであると結論づけました。
その根拠は、最上級+in a long timeという文をインターネットでけっこう見つけたからです。
the best trip I’ve had in a long time, the most miserable hotel I’ve had in a long time,
the best biscuit I’ve had in a long time, the worst day I’ve had in a long timeなどなど。
(最上級+for a long timeは見つけられませんでした)

「~の中で一番」と言うときは、the best student in our class, the longest river in Japanみたいにinを使うことは多いし、訳してみてしっくりくるのでfor a long timeはin a long timeのまちがいなのかと。

ちなみに、実際の会話ではfor a long timeの意味でin a long timeが使われることもあるようです。またI haven’t felt so good in a long time.やIt’s my first vacation in a long time.などのように「ひさしぶり」で訳すとぴったりする文もあるようです。

お騒がせしました。

お礼日時:2019/04/25 10:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!