激凹みから立ち直る方法

テキストに
「今朝は雨がひどく降っていて、そのため私の乗るバスは30分遅れて到着しました。」

という和文があり


そこでは
「It was raining hard this morning,and it caused my bus to arrive thirty minutes late.」

と英訳されていますが、



「It was raining hard this morning 」を「It was a hard raining this morning 」とするとニュアンス、文法的にはどうでしょうか。



また、「It was raining hard this morning and it~」と it で前の文を受けると自然だとあるのですが

「It was raining hard this morning so my bus arrived late for thirty minutes. 」

としたらこれまたニュアンス、文法的にはどうでしょう。

A 回答 (4件)

1)


It was a hard raining this morning.

意味は取れないことはないですが、文法的にはおかしいです。rainingが動詞のままではちょっと具合が悪いので、名詞形のrainに変えないと駄目です。また、どんな雨か、形容詞で修飾される場合は普通 aを付けます。
It was a hard rain this morning.
または、hard →heavyでもいいでしょう。

2)
~, so my bus arrived late for thirty minutes.
it caused~では、itが前文を受けて「それが~の原因になった」と明確な理由を述べています。
それをsoで受けるのはかなり口語的。理由にはもちろんなりますが、ニュアンスは軽く捉えられる感じです。文語的にしたいなら、therefore(それ故)、thus(それがために)等だとsoよりもかなり固い印象になります。
    • good
    • 0


It was raining hard.
 raining 「ふっている」
 hard 「ひどく」

文法的には "it was raining hard" しか表しようがないです。

It was a hard raining.
 raining は動詞なので名詞につける a をつけることができません

It was hard raining.
 raining の動詞に副詞をつける場合後ろにしかつけることができません

It was raining hard.
 結局このフレーズに落ち着きます。



It was raining hard this morning and the bus came late.

so は英語的には不可能ではないですがちょっと自然ではないです。

so の「なので」は so の前の内容を受けて so の後の名詞が特定の行動を「とることにした」のような場合に使うんですね。

I woke up late so I skipped breakfast.
 寝坊したので朝ご飯を抜いた(抜くことにした)

My tooth hurt, so I went to the dentist.
 歯が痛んだので歯医者に行った(行くことにした)

I like traveling so I want to earn a lot of money.
 旅行が好きなのでたくさんの収入が欲しい(と決めた)

so を使うと意思が絡んでくるので "it was raining hard so the bus came late" だと「雨が酷かったのでバスは遅く来ることにした」のようなニュアンスになるので意味は通じなくもないけれどちょっとはてなな感じになりますね。
    • good
    • 0

xIt was a hard raining this morning


It was a hard raining morning とすればOKですがいつの朝であったかはわからなくなってしまいますので、何処かで言わないといけません。 
so の因果関係はcauseよりは若干弱いかもしれませんが、soで二つの関連性の強い文をつなげるのは文法的に正しいです。(正確に言うと、カンマをso の前につける必要があります。)
    • good
    • 0

>> 「It was raining hard this morning 」を「It was a hard raining this morning 」とするとニュアンス、文法的にはどうでしょうか。



ニュアンスというより文法的におかしいです。
It was a hard raining this morning → この場合 a は不要です。raining を動名詞とみなしてa をつけるということかと想像しますが、名詞であれば It was hard rain this morning となり、いずれにせよ a は不要です。 It was hard raining は it was raining hard のhard が前にでただけのことですが、 it was raining hard が普通です。

>>また、「It was raining hard this morning and it~」と it で前の文を受けると自然だとあるですが 「It was raining hard this morning so my bus arrived late for thirty minutes. 」としたらこれまたニュアンス、文法的にはどうでしょう。

文法的にはもちろんOKです。ニュアンスというよりは so を使った方が口語的です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!