今、ピーター・リンチの「株で勝つ」という本を読んでいます。その前からもかねがね気にはなっていたのですが、外国の書物って表現の仕方が何かこう、背負ってるような、格式ばった言い方をする著者が多いような気がします。日本語に翻訳する仮定で、そういう表現になってしまうのか分かりませんが、少なくとも本書は文学書ではないはず。
引用「典型的なアマチュア投資家が典型的なプロのファンドマネジャーに対して優位性を持っていることについて、私の確信はいささかも揺るいでいない」
一瞬何が言いたいのか、分からず、三回くらい読み返しましたが、素直に、
「典型的なアマチュア投資家のほうが、プロのファンドマネージャーなんかよりもむしろ、ずっと市場に対して優位的なんだ。私はそう確信している。なぜなら・・・(以降はつらつらと)」と書いてほしいものですが、外国の本は、多少このような書き方がされています。
「ここに偉大なレッスンがあるのだよ」→マスターの教え
→偉大なレッスンなんて言葉は、日本の偉い人(大臣、会社経営者、大学教授、会社の上司や重役など、言い回しに凝っているひとでもあまり使いません。)
「ここにすばらしい教訓があるのだよ」→よみやすい(私だけか?)
※特に大学で英文学などを勉強した人、イディオム等に精通した方から見たら、英米では当たり前の表現なんですかね。
(本書への批判ではありませんことあしからず)
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
翻訳者のジレンマですね。
原文に忠実に訳そうとすると、文法構造が違うので、日本語として不自然なところが出てきてしまう。日本語として「こなれた」文章にしようとすると、意訳になり、原文のニュアンスと違ってしまうことがある。文学作品の場合は、翻訳された日本語の洗練度合いも重要になるので、翻訳者がよくよく吟味して翻訳することが多いでしょうが、やはり翻訳者の方針やクセというものに左右される要素は大きいです。翻訳者の日本語の感性の問題もあるでしょう。
文学作品ではない実用書の場合、特に実用書の場合、翻訳出版までのスピード勝負になることが多いです。こなれた日本語になるように細かく検討・吟味するよりも、日本語としては少々不自然でも、直訳に近い翻訳ですぐに出版する、ということのほうが(出版社の事情として)大事になるでしょう。もちろん、そういう翻訳の場合にも、翻訳者自身の日本語の感性の問題は大きいです。
例えば映画字幕の翻訳でも、娯楽アクション作品が得意な翻訳者と、格調高い文学系作品が得意な翻訳者とがいて、アクション作品の翻訳が得意な人が文学的作品の字幕翻訳をすると、ときどき、違和感ありまくりの珍妙な訳語が登場することがあります。
ご回答ありがとうございます。文法の言い回し、翻訳から出版までのスピード、訳者の感性などもあるのですね。だから原文をそのまま読める人は、多分それはそれですっと入っていけるのかもしれませんね。
No.3
- 回答日時:
他の方が言うように翻訳者の感性もあると思います。
それと同等に、版権というか著作権というというか、そういう権利関係の面倒な問題もあります。
あまり意訳して崩してしまうと「これは私の文章でない」と原作側から突っつかれることがあるのです。
翻訳者は、版権を取る際に取り決められた範囲からはみ出すことは許されないのです。
(あまりこの種のエラーを起こすと干されることもある)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英会話の習得 4 2022/06/05 10:23
- 大学受験 国立受験 11月からの大逆転劇を起こすには 7 2022/11/14 19:24
- 日本語 玉音放送に出てくる「欲す」という古語。古語なの? 読み方は? 11 2022/09/02 18:33
- 大学受験 数学が苦手で社会が得意な場合は一橋よりも東大の方が受かりやすい、ということはあり得ますか? 3 2022/04/16 16:46
- 新卒・第二新卒 就活における自分のスペック 2 2022/05/08 14:30
- 就職 就活について 6 2022/05/09 00:06
- 物理学 読書中泣きそうになる ・頭がみんなよりよくない(得意なこともあるし、鬱病や適応障害がお勉強の邪魔にな 2 2022/07/29 19:11
- 文学 「『三国志』と『戦争と平和』」について。私よりもっと色々詳しい方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 2 2023/04/16 08:32
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
日本語いらない
-
特定のサイトにアクセスしよう...
-
韓国語でシーーバルチョッカン...
-
E メールのEって何ですか??
-
夢グループの「夢翻訳機」はイ...
-
日本語と韓国語の文法はなぜ大...
-
いい休日でしたは? 좋았휴일이...
-
この名文を美しい日本語に訳し...
-
イタリア語のことわざ
-
「재밌었어?」は、「面白かった...
-
あなたの作る音楽が好き を韓国...
-
DVDやBDの輸入版で、字幕を翻訳...
-
台湾語の翻訳よろしくお願いします
-
谷川俊太郎って
-
这个 と 这是 同じなのか?
-
海外のネットショッピングで 買...
-
びんびん伝わってくるの他の表...
-
日本語で「無いよ~」と言うの...
-
中国語で「ウインク」をなんと...
-
マルクス「資本論」のわかりや...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
特定のサイトにアクセスしよう...
-
夢グループの「夢翻訳機」はイ...
-
「재밌었어?」は、「面白かった...
-
マルクス「資本論」のわかりや...
-
韓国語でシーーバルチョッカン...
-
E メールのEって何ですか??
-
日本人の韓国語発音は どんな...
-
韓国アイドルのサイン会に行く...
-
DVDやBDの輸入版で、字幕を翻訳...
-
あなたの作る音楽が好き を韓国...
-
日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳し...
-
今度韓国に行ったら食べてみる!...
-
韓国語で「みんな大好き、あり...
-
翻訳してくれてありがとうって...
-
【韓国語】ファンレータの翻訳...
-
英語版ウィキペディアが翻訳で...
-
時制の無い、あるいは曖昧な言...
-
「あなたがいることで何度も助...
-
この韓国語の意味を教えてください
-
韓国語で지금 뭐해 ?ってどう...
おすすめ情報