重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

yo ought not to miss it=欠席してはいけないよ らしいのですが、失敗してはいけないよ の場合はどのようになるのでしょうか?falseでしょうか?

A 回答 (2件)

「失敗してはいけない」の場合は「miss it」→「fail」が良いです。

「fail」は「失敗する」という動詞です。
いちいち「動詞」と言う必要があるのか?と思うかもしれませんが、「ought to」の後は動詞の原型と決まってるので。
質問者様の言う「false」は「間違ってる、偽の」等の意味を持つ形容詞。意味的にでなく形的に、文法的に使えません。
高校からの英語は「意味的」と同じかそれ以上に「形」=文法、語法に注意しましょう。
アメリカ人はそんなこと考えてるのか? と言う方が多いのですが、「私らの日本語と同じ様に小さいときから毎日使ってるから、いちいち考えてはないけど正しく使ってます」ということです。
最後に「miss」の意味は「取り逃す、取り損なう…」という動詞。電車に乗り遅れたとか、面白いTV番組を見逃した、等です。日本人が言う「ミスった。失敗した」という意味とは違います。よくTVの予告か何かで「Don't miss it ! (見逃すなよ!)」等と言ってますね。
長々とすみません。
    • good
    • 0

You ought not to fail.

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!