「これはヤバかったな」という遅刻エピソード

across any 48hoursの意味を教えてください。

A 回答 (3件)

前置詞としての across の基本的な意味は from one side to the other of ~ (~の一方の端からもう一方の端まで渡って)です。

 any は「いずれの、どの」です
https://www.merriam-webster.com/dictionary/across

ですから across any 48 hours は「端から端までどの48時間に渡って = どの48時間を取ってみても」です。 0時から始まる48時間でなくても、何時からでもそこから数えて48時間ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な解説で、深く理解することができました。ありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2019/08/08 11:23

> across any 48 hours


 どの48時間をとってみても
 --->>> 48時間(二日間)あたりで(平均〜人が不慮の死を遂げている)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

理解できました。助かりましたm(_ _)m

お礼日時:2019/08/08 11:23

「また、48時間あたりの平均を取りますと、医療過誤で500人、インフルエンザで300人、自殺で250人、自動車事故で200人、ハンドガンで40人が死亡しています」とdeGrasse Tysonは日曜日に書いた。


"On average, across any 48 hours," deGrasse Tyson wrote on Sunday, "we also lose… 500 to medical errors, 300 to the flu, 250 to suicide, 200 to car accidents, 40 to homicide via handgun."
https://www.sciencealert.com/no-500-people-don-t …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
未熟なため「48時間あたりの平均を取りますと」だと理解できないので、もう少し直訳的に「across any 48hours」を解説していただけますか?

お礼日時:2019/08/08 10:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!