電子書籍の厳選無料作品が豊富!

City life, as we know it, is unhealthy.
訳:「われわれが知っているような都市生活は不健康だ。」
このasは接続詞なので様態の意味で訳して「われわれが知っているように、都市生活は不健康だ。」と訳しすと間違えだと思いますが、どこが悪いのでしょうか?また、

City life, as we all know, is unhealthy.
訳:「われわれが皆知っているように、都市生活は不健康だ。」
このasは関係代名詞なのでcity lifeを先行詞と考えて「われわれがみな知っている都市生活は不健康だ。→われわれがみな知っているような都市生活は不健康だ。」と訳した場合、接続詞の様態の意味になってしまうと思うのですが、どこが悪いのでしょうか?

A 回答 (6件)

“as we know it” はイディオムで 「我々がそれとして知っているような」 であり、必ず修飾する言葉の直後に位置します。

”it” は直前の名詞を指し、ご質問の文では city life のことです。ですからご質問の英文は文字通りには「我々が都市生活として知っているような都市生活は健康である」です。これでお分かりになると思いますがこの英文の言いたいことは、例えば 「大気汚染や自然の少ない生活を都市生活と思う人がいるが、そんな都市生活は不健康である」ということです。これがご質問文の中の訳、「われわれが知っているような都市生活は不健康だ。」です。
https://idioms.thefreedictionary.com/as+we+know+it

これに対して “as we all know” の方はイディオムではなく、単に「我々が知っているように」で、置く場所は文頭でも、この例のように文中でも、あるいは文末でもどこでもアリです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

回答ありがとうございます!
参考書には関係代名詞とあったんですが、olive07おっしゃった通り擬似関係代名詞なるもののようでした。
ここでasの先行詞的役割をするのはcity life is unhealthyなんですね。(節全体を受ける継続用法)
いろんな方の意見を参考に理解することができました。ありがとうございます。

お礼日時:2019/09/29 11:28

最初のCity life, as we know it, is unhealthy.ですが、


「われわれが知っているように、都市生活は不健康だ。」とすると、
都市生活が不健康だ、ということをわたしたちは知っている
という意味になってしまうから、間違いになります。
このas we know itは
わたしたちが知っている都市生活というもの、と
都市生活のみを指しています。
こちらの2aになります。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/as/#ej-4595

City life, as we all know, is unhealthy.ですが、
こちらはitがないので、
都市生活は不健康だ、ということをわたしたちはみんな知っている、
となります。

わたしたちが知っているものがなんであるか、
それが異なる二つのセンテンスです。

>このasは関係代名詞なので
なぜこのように考えたのでしょうか。asは関係代名詞ではありません。
上記のリンクにも関係代名詞はありません。
こちらに関係代名詞の一覧があります。
https://toiguru.jp/relative-clauses
    • good
    • 0

私の時代にも聞きませんでしたが、最近は、as や but, than には関係代名詞に匹敵する用法があって「疑似関係代名詞」と呼ばれているということは、『ロイヤル英文法』(p651)にもありますね。



as we know は as you know に自分(たち)を含めたい際に使う、これも "イディオム" のうちかと思います。
    • good
    • 0

City life that we know is unhealthy.


「わたしたちが知っている都市生活は、不健康的だ。」

City life, as we know it, is unhealthy.
「都市生活は、わたしたちが知っているような(性格の)都市生活では、不健康的だ。」

この as we know it の as は、あなたのおっしゃるように接続詞で、様態を表します。

そして、「都市生活」がどのような様態にあるか、ということを述べているわけ
ですが、それは、「都市生活」を形容詞修飾しているわけではありません。

あくまで、接続詞ですから、副詞修飾です。「都市生活」の、ここでは表面に
述べられていない「都市生活の性格、性質、側面」を表す形容表現を副詞修飾
しているのです。和訳ではそこまで忠実に副詞として訳すのは難しいかも。

City life, as we all know, is unhealthy.
「都市生活は、わたしたちがすべて知っているように、不健康だ。」

= City life is unhealthy as we all know.
「都市生活は不健康だ、わたしたちがすべて知っているように。」

この as we all know の as は、上の as we know it の as と同じく、接続詞です。
でも、上のは様態を表しますが、下のは「同様で」という意味です。

いずれにしても、質問者さんお尋ねの as は関係代名詞ではありません。
それと、as が関係代名詞であるとされることは、めったにないと思いますが。
    • good
    • 0

理解に混乱があるように思います。

it の有無に注目して説明してみます。

City life is unhealthy. + we know it.
これを関係代名詞 as で繋ぐと、it が as の中に吸収され City life as we know is unhealthy. となるはずです。as 以降は City life を修飾する形容詞節となります。

City life, as we know it, is unhealthy. は、as 以下の節がSVOで文として完全ですから、as は接続詞でしょう。用法は様態で良いと思いますが、この文全体の先頭に置くことも、この場合のように途中に挿入するできます。
    • good
    • 0

「話者を含めた複数人の知っているタイプの都市生活」として限定するのと「ご存知のように」という決まり文句的挿入句というだけの違いがあります。

これをごちゃまぜにすることは良くはないと思います。

個人で読む際にはどちらでも全体の意味を把握するのに支障はないと思いますけど、公式に訳す人がこの英文の違いを感じないとしたら経験や知識の不足が露呈しますね。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!