漫画『酒男子』のAIボットを作ると高級日本酒が当たる!! >>

韓国語について
「コンサートに行くので○○に会えるのが楽しみです」の~のでは、

~(으)니까
~기 때문에
~는데

のどれになりますか?
色んなサイト見てみましたが
この3つの違いがイマイチよく分かりません

A 回答 (2件)

この場合の「会う」は「만나다」ではなく「보다」に訳すべきですね。


もし、個人的に直接会って会話をしたりするのなら「만나다」でもオッケですけど。
あと、この場合の「行く」も韓国語の未来形に訳した方が良いと思います。
最後に、日本語の「楽しみだ」は普通「기대되다」に訳されがちですが、場合によっては「즐겁다, 기쁘다, 기분 좋다」に訳した方が自然な韓国語になることがあります。

というわけで、

콘서트 갈 거니까 OO를 볼 수 있다는 게 너무 즐거워(너무 기대돼, 너무 기뻐, 너무 기분 좋아).

콘서트 갈 거라서 OO를 볼 수 있다는 게 무척 기뻐(너무 기분 좋아)

콘서트 가서 OO를 보게 될 일이 너무 기대돼.
この場合の「 가서 」は「行くのは既成事実」というニュアンスになります。
    • good
    • 1

●~(으)니까 = 〜から、〜ので


 ・理由や根拠
例)〜だから、好きです


●~기 때문에 = 〜のため、〜ので
 ・理由や原因
例)雨のため、行けません。
✱「〜のせいで」に置き換え可能。


●~ㄴ/는데 = 〜けど、〜のに
 ・前の言葉と反対のことを説明
例)走ったけどあまり疲れてない



大体の文法的な説明はこうです。

ただ、質問者様のいう文章だと、
「コンサートに行くので○○会えるのが楽しみです」
よりは、
❶『コンサートで○○に会えるのが楽しみです』
の方が自然ではないでしょうか。
又は、
❷『○○に会えるので、コンサートに行くのが楽しみです』
ですかね。


❶は、
『콘서트에서 ○○에 볼 수 있는 것이 기대되요.』

❷は、
『○○에 볼 수 있으니까 콘서트에 갈 것이 기대되요.』

になります。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング