街中で見かけて「グッときた人」の思い出

英文について質問があります

I hope that you will come again. という英文があり、その和訳が、「私はあなた方がまたいらっしゃってくれればいいと思います」というものでした。 正しい訳を教えてほしいです またお越し下さいとかですか?

A 回答 (2件)

正しいかどうかではなく、訳し方の好みの問題でしょう:


 またお出で頂くことを希望いたします。
    • good
    • 0

既回答にあるよう、正しい訳が一つとは限りません。


come againを「またお越しになる」「また来る」「またお越しになる」「また戻ってくる」のどれを使っても訳として間違いではありません。大事なのはどういった文脈で使われるかによって対訳としての日本語が変わってくるということです。

前にI hopeがついてますので、例えばこの英文が離れて住んでいる友達を訪ねた人が帰る時の言葉だったら
「また来てほしいな」
になりますし、宿泊先のスタッフがゲストが出発する時に使うなら
「またのお越しをお待ちしております」
になります。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!