プロが教えるわが家の防犯対策術!

배달음식は「出前」だとわかってます。
지겹다は「飽きる」でしょうね?
だったら、"배달 음식 지겹지도 않냐?"は
「出前って飽きらないのかよ」ですか?
「出前って飽きてもないのかよ」…?


また、"또 배달음식이야ㅠㅠ"は「また出前かよ」でしょうね…?

教えてください。

A 回答 (3件)

배달 음식 지겹지도 않냐?


✔『出前飽きもしないのか?』
ですね。

《배달음식》
出前
デリバリーフード
(直訳···配達食べ物)

《지겹다》
1.うんざりしている
2.飽き飽きしている
3.退屈だ

《~지 않다》
〜しない、〜くない
"하지 않다" = しない、してない
"지도 않다" = 〜もしない

《~냐?》
〜かい?
〜か?
〜の?
同僚や年下に使う。少しだけ男性的なイメージ。概念的な書き言葉風の言葉としても使われる。【例】좋겠냐..?(良いのだろうか…?)



  또 배달음식이야ㅠㅠ
✔『また出前だよ(泣)』
です。

《또》
1. また
2. 再び
3. さらに
4. それでも
5. …(も)また

《~(이)야》
〜なの、〜だよ
「~だ」の話し言葉で「~なの、~だよ」という意味
    • good
    • 1
    • good
    • 0

デリバリーフード、嫌になら無い?(飽きない?)

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!