日英の技術翻訳修行中の翻訳修行僧です。
下記英訳に関し、ご教授いただければ幸いです。
「体温を検出するための検出素子」と英訳する場合(特に、特許出願書類のクレームに記載する場合)
下記2つの英訳では意味が異なってくるのでしょうか?一見、どちらでも良いように思うのですが、いかがでしょうか。
① a detecting element for detecting body temperature
② a detecting element to detect body temperature
特許翻訳等にお詳しい方のご回答をお待ち申し上げます。
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
いえ、知りませんでした。
大変便利なサイトですね。頻繁に使用させていただくことになるかと思います。
貴重な情報ありがとうございます。
No.4
- 回答日時:
ここで次いでながら、先般のご質問で「BはAに接続され(てい)る」を英語で表現する場合、技術文書では受動態を避けて"B connects to A."のような書き方をするとご説明しましたが、正確には英文の取扱説明書での書き方であって、特許明細書などでは受動態も多用されると訂正させて頂きます。
ご回答ありがとうございます。
特許明細書とはいえ、技術文書であることには変わりありませんので、できるだけ物を主語にして能動態で表現するように心がけております。
補足いただきありがとうございます。今後ともよろしくお願い致します。
No.3
- 回答日時:
主にドイツ語の特許翻訳をしています。
ドイツ語では現在進行形が無いので、回答の英文
a sensor element for measuring body temperature
をドイツ語に置換えると
ein Sensorelement zur Messung der Körpertemperatur
となります。
ドイツ語のzur は 英語の to に相当しますから to でも良い事になります。
しかしドイツ語では zu der Messung = zur Messung (名詞)ですから、
それよりも無意識的に for ~ ing と英語らしい表現にしてしまいます。
to + 動詞 には慣れていません。
翻訳の練習をされる時には、まず原文がまともかどうかに注意してください。
変な文をそのまま直訳すると、更に変な訳文になります。
ご回答ありがとうございます。
原文チェックのご指摘ありがとうございます。原文にいつも悩まされております。
今回も再度見直して検討してみます。
ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
"element for detecting"と"element to detect"で検索しますと、一般的には"element to detect"の用例の方が圧倒的に多いのですが、特許分野ではどちらも同じ程度に使われているようです。
英語の簡易化の流れの観点から申しますと、一般的には簡潔な表現の方が好まれるのですが、特許文書では今でも古風な表現が多用されているようです。
No.1
- 回答日時:
まず日本語が変です。
体温は測定するもので検出するものではありません。検出のダブリにも違和感があります。
a sensor element for measuring body temperature
の方が無難では。
drmuraberg様
日本語不備のご指摘とご回答をいただきありがとうございます。
ところで、この場合(特許出願書類のクレームに記載の場合)、
a sensor element to measure body temperature
とするのは(「to不定詞」)、ダメなのでしょうか。
この2つの違いが今一つ理解できておりません。もし、ご存じでしたら追加でご教授いただければ幸いです。
宜しくお願い致します。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- TOEFL・TOEIC・英語検定 This has not yet been proven to be the case for an 2 2022/06/20 13:56
- 英語 "for living"の意味について 13 2022/11/02 09:35
- 英語 「名詞+for...to不定詞句」で「for以降」が完全な文となる場合の名詞との関係について 4 2023/04/26 09:45
- 英語 accommodate の日本語訳について教えてください。 Social attitudes wil 3 2022/12/17 16:09
- 英語 you think sex without love is not good to?に 【良くないと 2 2022/11/20 01:06
- その他(法律) 技術・人文知識・国際業務の在留資格で副業をやる 2 2023/07/13 10:40
- 英語 Osseointegration has been suggested to represent a 3 2022/06/10 08:22
- 英語 Ninety bone level Straumann implants will randomly 1 2022/07/18 11:14
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
授業であったため英語の俳句を...
-
シングルファザーの人と付き合...
-
イギリス英語でおもちゃのかざ...
-
能動表現でも同じ意味なのに敢...
-
fantasia の形容詞は?
-
英語の歌の詞の一節の意味をお...
-
【英語】「京都で天皇家の庭園...
-
【英語】「京都で日本のお茶を...
-
英語って必要?
-
watch of me live was at のあ...
-
英語について質問です。「この...
-
「to evening」と「when our da...
-
祈願の May
-
訳を教えて下さい
-
「ステッカー」と「シール」の...
-
副詞節のwhen節は現在完了形が...
-
おい、今お前面白いこと言った...
-
【英語】アメリカのスタンドア...
-
オンライン英語やめどき
-
Is he asking our aunt? の意味は?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
国際特許事務の年収、特許翻訳
-
"in a separate preferred embo...
-
機能の説明は ”for + ~ing” or ...
-
米国のElection/Restrictions拒...
-
【特許翻訳】分数を含む数式を...
-
特許トライアル注意点
-
特許翻訳って仕事がありますか
-
プロの英語翻訳お願いします!!
-
これからの弁理士は英語力は必...
-
トロールに餌付けするな(その(2))
-
“ABC” reads on “XYZ”の訳しか...
-
どういう意味でしょうか
-
係止とは?
-
実用新案と特許との違いを教え...
-
a plurality ofは複数扱いです...
-
フロッピーディスクの生みの親...
-
特許事務所の所長宛のメールで...
-
特許のマーク。PAT.NO××××の...
-
SDカードのスロットのような機...
-
アイデア料の相場は?
おすすめ情報