私の持っている解説書では、「請問」,「[又寸]不起」,「麻煩[イ尓]」のいずれにも「すみません」の訳が書いてあるのですが、それぞれどの様に使い分ければ良いのでしょうか。
それぞれの漢字の意味と文脈から、
「請問」… Excuse me.
「[又寸]不起」… I'm sory.
かなとも思うのですが自信がありません。また、「麻煩[イ尓]」についてはどちらに近いのか(または全然違うのか)が分かりません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

「すみません」の使い分けですが「請問」、「[又寸]不起」については基本的にお察しのとおりです。


  請問 : (何か尋ねる場合に)すみません、ちょっとお尋ねしますが
  [又寸]不起 : (謝る場合に)すみません、ごめんなさい、申し訳ありません
となります。

麻煩[イ尓]は「面倒なこと。(あなたに)面倒をかける、煩わせる。」という意味ですので、
ほかの人になにかしてもらうよう頼むときや
なにか手間をかけてしまったときに使用します。

 ・這個問題很麻煩。(この問題はたいへんめんどうだ)
 ・麻煩[イ尓],請告訴我到北京駅怎[ノム]走?
  (すみません/ご面倒をおかけしますが、北京駅までの行き方を
  教えていただけませんか)
 ・添[イ尓]麻煩,真[又寸]不起。(お手数をおかけしてすみません)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
私は中国語の他、日本語も弱いようです。「煩」が煩わすという字であることに気づいていませんでした。
あと、例文などを示していただきありがとうございました。

お礼日時:2001/08/13 12:48

nanashisanのおっしゃるとおり、


「請問」は、「ちょっとお伺いします。」
「対不起」は、「申し訳ありません。」です。
「麻煩Ni」は、「お手数ですが・・・」という意味です。

これら全ての意味は、中日辞典に必ず載っていますので、
今後は辞書の使用をお勧めします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早い回答ありございました。
そうですね、辞書は準備した方がよいですよね。

お礼日時:2001/08/13 12:42

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q「認識[イ尓]真好」を日本語訳に

香港の男性歌手、エリック・ソンが「認識[イ尓]真好」を歌っているのですが、「認識[イ尓]真好」を日本語訳に直しますと、どのような意味になるのですか?

Aベストアンサー

認識はレンシ(ren4 shi0, 0は軽声)で、会話では普通「知り合う」という意味に使います。
「あなたと知り合えて、本当によかった!」ということです。
で、この歌、サザンの「涙のキッス」のカバーですよね?

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q[至急]ダントンの演説の和訳[フランス語]

夜分遅く失礼します。
目を留めてくださってありがとうございました!
早速なのですが、1792年9月2日に行われた立法会議でのダントンの演説の一部を和訳してくださる方はいらっしゃらないでしょうか?;
なるべく直訳でお願いしたいのですが・・

原文は以下に記します。

Il est bien satisfaisant, messieurs, pour les ministres du peuple libre, d’avoir à lui annoncer que la patrie va être sauvée.

Tout s’émeut, tout s’ébranle, tout brûle de combattre. Vous savez que Verdun n’est point encore au pouvoir de vos ennemis. Vous savez que la garnison a promis d’immoler le premier qui proposerait de se rendre. Une partie du peuple va se porter aux frontières, une autre va creuser des retranchements, et la troisième, avec des piques, défendra l’intérieur de nos villes. Paris va seconder ces grands efforts. Les commissaires de la Commune vont proclamer, d’une manière solennelle, l’invitation aux citoyens de s’armer et de marcher pour la défense de la patrie. C’est en ce moment, messieurs, que vous pouvez déclarer que la capitale a bien mérité de la France entière. C’est en ce moment que l’Assemblée nationale va devenir un véritable comité de guerre.

Nous demandons que vous concouriez avec nous à diriger ce mouvement sublime du peuple, en nommant des commissaires qui nous seconderont dans ces grandes mesures. Nous demandons que quiconque refusera de servir de sa personne, ou de remettre ses armes, soit puni de mort. Nous demandons qu’il soit fait une instruction aux citoyens pour diriger leurs mouvements. Nous demandons qu’il soit envoyé des courriers dans tous les départements pour les avertir des décrets que vous aurez rendus.

Le tocsin qu’on va sonner n’est point un signal d’alarme, c’est la charge sur les ennemis de la patrie. Pour les vaincre, messieurs, il nous faut de l’audace, encore de l’audace, toujours de l’audace, et la France est sauvée.


ぜひよろしくおねがいします!;;

夜分遅く失礼します。
目を留めてくださってありがとうございました!
早速なのですが、1792年9月2日に行われた立法会議でのダントンの演説の一部を和訳してくださる方はいらっしゃらないでしょうか?;
なるべく直訳でお願いしたいのですが・・

原文は以下に記します。

Il est bien satisfaisant, messieurs, pour les ministres du peuple libre, d’avoir à lui annoncer que la patrie va être sauvée.

Tout s’émeut, tout s’ébranle, tout brûle de combattre. Vous savez que Verdun n’est point encore a...続きを読む

Aベストアンサー

みなさん、自由な国民の閣僚として祖国が救われるであろうと宣言することはこの上なく満足なことであります。
すべての国民が激動し、揺さぶられ、闘いに燃えています。ご存じのようにヴェルダンはいまだまったく敵の手には落ちていません。ご承知のように守備隊は最初に降伏を提案するものを殺すと約束しています。一部の国民は前線に赴き、別の国民は塹壕をほり、別の国民は槍で都市を守ろうとしています。パリはこうした努力を支援します。コミューン委員会は、厳かに市民に対して、祖国を救うために武装し進軍するよう呼びかけます。みなさん、みなさんはいまこの瞬間こそ首都が全フランスと同価値であると宣言することが出来るのです。いまこの瞬間こそ、国民会議が真実の参謀本部になるのです。
われわれは、みなさんがわれわわれを広範に支援する政府委員を指名し、われわれともに国民のこの崇高な運動を指導されることを要望します。われわれはみずから戦いに参加することを拒む者、再び武器を手にすることを拒む者は死刑に処せられるよう要求します。われわれは市民の運動を指導するため、市民に指示を出すよう要求します。われわれは、あなたがたの決定を通知する手紙をすべての部門に送ることを要求します。
われわれが打ち鳴らす鐘は、決して恐怖への警戒の鐘ではなく、祖国の敵への攻勢の鐘であります。敵を打ち負かすためにわれわれには、大胆果敢さが、さらに大胆果敢さが、常に大胆果敢さが求められます。それでフランスは救われるのです。

みなさん、自由な国民の閣僚として祖国が救われるであろうと宣言することはこの上なく満足なことであります。
すべての国民が激動し、揺さぶられ、闘いに燃えています。ご存じのようにヴェルダンはいまだまったく敵の手には落ちていません。ご承知のように守備隊は最初に降伏を提案するものを殺すと約束しています。一部の国民は前線に赴き、別の国民は塹壕をほり、別の国民は槍で都市を守ろうとしています。パリはこうした努力を支援します。コミューン委員会は、厳かに市民に対して、祖国を救うために武装し進軍...続きを読む

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q「ウザイ」「キモイ」「ヤバイ」etc.の外国語訳

以下、その言葉を実際に外国人に言った際に、
どのような反応があったかが知りたいことを含めて
英語・伯葡語(=ブラジルポルトガル語)・仏語・伊語 他、
できるだけ多くの外国語のフレーズまたはセンテンスをお教えください。

ご回答者さまの体験を知りたいので、1語でも2語でも、かまいません。
宜しくお願い申し上げます:

「テンネン」「KY」「ムチャブリ」「ムカツク」「ベタ」「ガチで」
「ウザイ」「ウゼエ」「キモイ」「ヤバイ」「ヤベエ」「テユゥカァ」
「氏ネ(=死ネ)」「ドM」「ドS」「草食系」「肉食系」「マジ?」
「シモネタ」「ジギャク」「ブルー入ってる」「テンションあがってて」

うまく書けませんが
(辞書的な訳ではなしに)感覚を訳した感じ、と言いますか、
自然なあるいは、こなれたその国のコトバで
お教えいただけれが嬉しゅうございます。

外国人の人で、言われたときの感想があれば、お教えください。

路傍やキャンパスでお尋ねしたことがあったのですが、
まともに対応して貰えませんでした。
なにとぞ、宜しくお願い申し上げます。
1語でも2語でも。

アルファベット表記以外の、アジア・中東の言葉も歓迎しますが
その場合は、なにとぞ
万国表音文字・発音記号を付してくださることをお願い申しあげます。

以下、その言葉を実際に外国人に言った際に、
どのような反応があったかが知りたいことを含めて
英語・伯葡語(=ブラジルポルトガル語)・仏語・伊語 他、
できるだけ多くの外国語のフレーズまたはセンテンスをお教えください。

ご回答者さまの体験を知りたいので、1語でも2語でも、かまいません。
宜しくお願い申し上げます:

「テンネン」「KY」「ムチャブリ」「ムカツク」「ベタ」「ガチで」
「ウザイ」「ウゼエ」「キモイ」「ヤバイ」「ヤベエ」「テユゥカァ」
「氏ネ(=死ネ)」「ドM」「ドS」「草食系...続きを読む

Aベストアンサー

obrigadissimo さん はじめまして

いいご質問です 気に入りました
自己紹介を拝見しましての返歌を

● いつからか 空が蒼屋根 丸はだか はは太陽に ちち色の月

さて、本題の外国語(仏語)を、分る範囲で

>「ウザイ」⇒ je te hais!

>「キモイ」⇒ ça me dégoute! Beau dégueulasse!

>「ヤバイ」⇒ on est mal barré! ça craint!

>「KY」⇒ il(elle)ne capte rien à rien!

>「ムカツク」⇒ ça m'énerve.

>「肉食系」⇒ une bite sur patte
(こちらは、肉食系のとある一面に着目しての慣用句
ここにその解説的な和訳は書けませんので、お許しを

>「シモネタ」⇒ des trucs pipi-caca, des blagues de cul

ガッツリ書ければよいのですが、今日は、このあたりで。。。

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q台湾語で「我喜歓尓」、訳して下さい。

お願いします。教えてください。
今、勉強しているのですが、意味が全然わからなく
質問させていただきます。

Aベストアンサー

「あなたの事が好きです。」

台湾から来た文を日本語に訳すなら上記の意味です。たぶん最後の字には人偏が付いている筈です。

Q「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。

「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。
「ソーラー充電」日本語から中国語へ翻訳お願いします。

ご教授おねがいします。

Aベストアンサー

時計修理工具 →  (手)表修理工具
ソーラー充電 →  太阳能充电


ソーラー充電の2文字目と5文字目が文字化けします。
下記一覧の該当コードで、実際の文字を確認してください。
http://www.m-hoz.com/jsp/unicode.jsp?Bgn=0&End=65536

Q[イタリア語]料理の食べ方

親が持っていた商品に以下の記述がありました。
この商品はどのようにして食べたらいいのでしょう?

#イタリア語読めないので・・・

Monoprix Gourmet
jambon de Savoie
aromatique et delicat
Affine' 10 mois minimum

Aベストアンサー

イタリア語ではなくフランス語ですね。
Monoprix は Department store らしいですが、
Monoprix Gourmetというブランドがあるようです。

その他の文章は商品の説明で、
食べ方についてではないようですね。
直訳
サボイのハム
香りがよくおいしい
最低10ヶ月以上熟成(されたもの)

だと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報