アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

有名な論語の一節、「有朋来自遠方」の意味。
現代中国語の解釈では「遠方出身の友人がいる」でいいですか?

A 回答 (3件)

中国語の解釈はわかりませんが、若いころに習った記憶では、「友あり、遠方より来る」でした。

同郷出身でも就職などで離れ離れになるので、古くからの友人と久々にあって酒を酌み交わした、というイメージを抱いていました。

なので、遠方出身かどうかはわからないしこだわっていない、と思っていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

現代中国語です。日本人の勝手な解釈のエセ中国語の話ではありません。ごめんなさいね。

お礼日時:2020/08/18 19:12
    • good
    • 0

「有朋来自遠方」は現代中国語ではちょっと固いので、現代文にすると


「有朋友从遠方来」となり、これを訳すと「遠方から来た友人がいる」という意味になります。
つまり「出身」というよりも「来た」の意味です。

ただこの文章には以下の続きがあります。
   ↓
「不亦乐乎?」
これを現代語に訳すと「不也愉快吗?」「楽しくないですか?(楽しいでしょう)」です。
全文では「有朋自远方来,不亦乐乎?」→「遠方から来た友人がいると楽しいでしょう」くらいの意味になります。
参考までに、下は百度百科の解説です。
  ↓
https://baike.baidu.com/item/%E6%9C%89%E6%9C%8B% …

この解説によれば全文の現代語中国語訳は「有志同道合的朋友从远方来,不也愉快吗?」となっており
それを日本語に訳すと「志の同じ友人が遠方から(はるばる)やって来たら楽しくないですか?」となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すっきりしました、ありがとうございます

お礼日時:2020/09/29 08:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!