「エリー」(人名)を英語でつづろうと思ったらどう書けばいいのでしょうか?
インターネットで検索していたら「エリーのアトリエ」というゲームがあってそれは「Elie」になっていました。
「Elly」とか「Erry」とか、思いつくものはあるのですが、どれが正しい、というのはありますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

Elly,Eli,Elieどれも使われます。


名前も苗字もどこかの国に語源があるわけですが、欧米では各国語間で借用が盛んなので自国語にするとき発音は残しながら綴りを変えたり、発音そのものも変えたりします。従ってある人が使っている綴りを尊重せざるを得ません。日本語でも
三河か三川か相手次第ですよね。また仮にEllyが語源的に正しいとしても自国語に
取り入れるときYがなければEliと綴ることになります。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとうございます。
発音が同じでも綴りが違う単語って色々ありますが人名でもそういうことがあるんですね。

お礼日時:2001/09/04 00:10

Elie


Ellie
Elli
Erie


など、実在する(した)名前は、全て正しいのですし、ペンネームとして創出したものも、ある意味では正しいと言えます。どれが一般的かは、辞書に載っている上記のもの辺りでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
人名でも特に決まった綴りがあるわけではないのですね。

お礼日時:2001/09/04 00:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qエリーのアトリエについて

随分前、PSを買ったときについてきた
体験版で少し遊んだことがあります。
最近になり遊びたくなって調べたところ
色々とシリーズが出ていますが
狙っている絵(男性向け?)であったり
調合より戦闘がメインになりつつあったりで
思ったのと違うと思うのであれば
遊んだことのあるエリーを買おうかなと思っています。

質問は2つあります。
狙いすぎていない絵で調合メインのアトリエシリーズは
エリー以外にありますか?(PS,PS3,PSP,DR,3DS)
エリーだと古すぎて物足りないかなと不安に思っています。

もう1つはエリーのハードです。
PSとPSPがあるみたいなのですが合っていますか?
気軽にできるPSP版を買おうと思っているのですが
画質や操作性など違いはあるでしょうか?



Amazonで買おうと思っています。
もしよければ、早めの回答をお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは
新しめのですとエスカ&ロジーのアトリエはどうでしょうか
アーランドシリーズと比べて狙った感じはしませんでした
今からやるのでしたらエリーはちょっと古いかなと思います。

エリーのアトリエはPSP版は無かったような気がしますが、
PS版をPSPで遊ぶことは出来るDL版のことでは?、Amazonでは買えませんので、
PSPから直接購入する感じです。税込み617円です。
1つ使えばPSPでもPS3でも遊べますよ~
http://www.jp.playstation.com/software/title/jp0103npjj00148_000000000000000001.html

Q「3枚平均」とか「平均枚数」とかを英語にすると?

表題について、お伺いします。

この表現を見かけないので、
論文添削する人に質問したら、以下のように
お答えいただきました。

「3枚平均画像」 = 3-picture averaging image
(つまり、pictureが枚で、imageが画像)

「平均枚数」   = averaging number

というふうに論文で使っております。

なお、当方は画像処理を専門としているので、
画像云々については良いのですが、
「平均する」とか「何個を平均した数」とか
そういった英語の表現には全く疎いものでして・・。

学術的な回答ではなく、英語として
どんな表現があるか、おしえてください。
日常的な会話でも結構です。

Aベストアンサー

(1) たぶん the average image of 3-picture はまずいと思います. 3-picture とくるとそのあとに何か続きそうな感じがする (つまり形容詞的に解釈される) ので, 使うなら #2 にあるように 3-picture average image とした方がよいでしょう.

「英語の専門の方」を知っているわけではないですが, (2) はちょっと危険な気がします. あらかじめ言っておけばいいだけではありますが.

Qエリーのアトリエ

エリーのアトリエでの「チーズケーキ」が
どおしても上手く作れません。
すぐにエリーが捨ててしまいます。

究極のブレンドの比率(効果が高ければ高いほど良し)を
教えて下さい・・・。全然出来ません。

Aベストアンサー

うまく作れる比率は最初からのプレイ毎に変わるので、なんともいえないのが実情です。
やはり、根気と根性なのです。
最初から目的をチーズケーキにしぼってがんばってください。(マリーも出しながらチーズケーキとか考えずにってことです。)
そうすれば期間内には作れるはずです。

Q「J」「K」「Q」「U」「V」「X」「Y」「Z」で始まる英単語が少ないのは何故ですか?

「J」「K」「Q」「U」「V」「X」「Y」「Z」で始まる英単語が少ないのは何故ですか?
御存知の方は詳しく御回答を宜しく御願い致します。

Aベストアンサー

X/Z で始まる単語の多くはギリシア語系の借入語。
V で始まるのはラテン語、フランス語その他ロマン系からの借入語が多い。本来英語では V は語頭に立たず F が母音に挟まれたときに有声化するのが本来。ofer > over, lufu > love これらの F は古英語のときから [v] と発音されていた。
K は [ki, ke] と発音するときに使うのが原則でそれ以外では C を用いるのが普通だから。king, kept, keep / cap, cop, cup
また「キ、ケ」の音は非常に古い時代に「チ、チェ」に変わったものも多くそれらは ch で綴られる。
cirice(キリケ→キィリキェ→チリチェ)> church
Q はラテン語からの借入語が多い。本来の英語にも queen, quick などがあるがもともと [kw] が語頭に来るのはそう多くなかった(古くは cwen, cwic のように綴られた)。
J は本来英語にない文字。「ヂ」の音で始まるものの多くはフランス語からかラテン語からの借入語を英語風に発音したもの。本来のラテン語では J の発音は [j](ヤ行)。
Y が語頭に来るのは本来の英語が多い。逆に語中にあるときはギリシア系が少なくない(type, rhythm etc)。もともと Y で始まる語(古英語では Y は母音を表し [j] には 3 に似た別の文字を使っていた)は少なくなかったが北欧語(古ノルド語)が流入したとき語源的に対応する北欧語の単語に置き換わったものがある。
yate - gate
yeve - give
yete - get

なお、逆に際立って語数が多く見える S, T, C などは sh, st, str, sp, t, tr, th, ch, cr, cl のような語頭における子音連続のバリエーションが多いことも理由としてあげられる。

思いつくところを挙げてみましたがいかがでしょうか。

X/Z で始まる単語の多くはギリシア語系の借入語。
V で始まるのはラテン語、フランス語その他ロマン系からの借入語が多い。本来英語では V は語頭に立たず F が母音に挟まれたときに有声化するのが本来。ofer > over, lufu > love これらの F は古英語のときから [v] と発音されていた。
K は [ki, ke] と発音するときに使うのが原則でそれ以外では C を用いるのが普通だから。king, kept, keep / cap, cop, cup
また「キ、ケ」の音は非常に古い時代に「チ、チェ」に変わったものも多くそれらは ch で綴られる...続きを読む

Q「エリー」のつづり

「エリー」(人名)を英語でつづろうと思ったらどう書けばいいのでしょうか?
インターネットで検索していたら「エリーのアトリエ」というゲームがあってそれは「Elie」になっていました。
「Elly」とか「Erry」とか、思いつくものはあるのですが、どれが正しい、というのはありますか?

Aベストアンサー

Elly,Eli,Elieどれも使われます。
名前も苗字もどこかの国に語源があるわけですが、欧米では各国語間で借用が盛んなので自国語にするとき発音は残しながら綴りを変えたり、発音そのものも変えたりします。従ってある人が使っている綴りを尊重せざるを得ません。日本語でも
三河か三川か相手次第ですよね。また仮にEllyが語源的に正しいとしても自国語に
取り入れるときYがなければEliと綴ることになります。

Q「俺」「僕」「私」「小生」「我が輩」「あたい」→「I」だけ?

洋画などを観ていて思うんですが…登場人物によってセリフの字幕が「俺」と訳されてたり「私」や「僕」と訳されてたりしてますよね。でも結局はどれも「I=アイ」って言ってるじゃないですかぁ~
日本語にはタイトルで書いたように自分を指す言葉がたくさんありますが、なんで英語は「I」だけなんですか?
同じ「I」なのに「俺」とか「僕」とか訳される違いは何???
まさか、ガラの悪そうな男が言った「I」は「俺」になって、気の弱そうな少年が言った「I」は「僕」になるとか?(苦笑)

Aベストアンサー

民族の言葉や習慣は長い歴史と関係があり、「何故」と言い出したらキリがありません。

従って通訳や翻訳は外国語が出来るだけでは務まらないのです。その言葉の由来を知り、その国の文化を知り、同時に日本と日本語の知識が要求されます。両方の知識のバランスが取れてなければ単なる外国語かぶれになります。

我々は「雪のように白い」とか「海が荒れている」といいまが、イヌイットにとっては雪の色(状態)はいろいろな言葉で表現するので「雪が白い」では翻訳できないことになるそうです。同様に海洋民族にとっては「荒れた海」を表す言葉がたくさんあるので、このようなシンプルな日本語表現は翻訳できないことになります。

海外(外国人)向け日本語での「I」は「私」に統一される日がくるかも知れませんね。僕、君、俺、お前のニュアンス(つまり日本民族の歴史、習慣)が分からない外人には、「私」で十分だと思います。
100通りの意味(ニュアンス)があるI love youを
日本人は「愛しています、君が好きだ」と翻訳しても
不思議に思わないのと似ています。

以上、間接的な説明になりました。

民族の言葉や習慣は長い歴史と関係があり、「何故」と言い出したらキリがありません。

従って通訳や翻訳は外国語が出来るだけでは務まらないのです。その言葉の由来を知り、その国の文化を知り、同時に日本と日本語の知識が要求されます。両方の知識のバランスが取れてなければ単なる外国語かぶれになります。

我々は「雪のように白い」とか「海が荒れている」といいまが、イヌイットにとっては雪の色(状態)はいろいろな言葉で表現するので「雪が白い」では翻訳できないことになるそうです。同様に海洋民...続きを読む

Q「いとしのエリー」「セサミストリート」のレゲエバージョンは誰の歌?

こんにちは!
タイトル通りなのですが、、、
この間買い物をしていたら、いとしのエリーやセサミストリートをレゲエバージョンでカバーしたような曲がかかっていました。
誰が歌っているか分かりますか?教えて下さい(>人<)
いとしのエリーはレイ・チャールズさんではない様でした。

あと、私が聴いた様な普通の曲をレゲエ風にアレンジしてカバーしてる曲が集まったオムニバスCDはありますか??
またはレゲエカバーアルバムを出しているア-ティストさんはいらっしゃいますか??
 

Aベストアンサー

いとしのエリーのレゲエだと、ジャジャジャオールスターズが、検索でヒットしますね。
http://page9.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/k16655891
ほかに
http://w2222.nsk.ne.jp/dpn/uscdyou4etc2.htm

Q「the stay」「the stays」どちらが正しいでしょうか?

(パリに約一ヶ月滞在したと仮定して)
「私はパリでの滞在を楽しみました。」と英文を作る時、

(1) I enjoyed the stay in Paris.
(2) I enjoyed the stays in Paris.

どちらが正しいのでしょうか。

stayに「s」が必要かどうか、よく分かりません。
滞在した事を塊として考えると「the stay」のような気がしますし、
でも2日以上いたので、「the stays」も正しい感じもします。

また、theが必要か、「Paris stay」という言い方も使えるのかな?とも疑問に感じています。
ご説明願えませんでしょうか。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

「I enjoyed the stay in Paris.」が文法的には正しく、理由は#1さんがお書きになったとおりです。

しかし実際には「I enjoyed my stay in Paris.」もしくは「I enjoyed staying in Paris.」もしくは「I enjoyed Paris.」もしくは「I enjoyed my days in Paris.」などと言うのが自然です。「Paris stay」とは言えません。

Qエリーのアトリエについて

どなたか、ゲーム作品中の、主人公「エリー」が自分で話すときの一人称をわかる方いらっしゃいませんか?

Aベストアンサー

こんばんは。

一人称は「あたし」ですね。
ガイドブックの冒頭部分に、エリーの台詞があり、そこには「あたし」とありました。

ご参考までに(^^)

Q「それ好き!」って英語で「Like it!」でいい

「それ好き!」って英語で「Like it!」でいいですか?

アメリカ人はそれ好き!ってなんて言ってます?

音楽を聞いていて,(私も)「それ好き!」って言いたいときです。

Aベストアンサー

That isn't half bad.

などと僕は言います。僕はアメリカ人ではないのでアメリカ人が何と言うかしりません。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング