プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

タイトルの文章の適切な訳文が見つからりません。
どなたか教えて頂ければ幸いです。

とあるところで、私が英語での説明をしたいのですが、「◯ドル相当」に関する英語が適切であるかどうかが分からない状態です。

私が言いたい文章は日本語原文では次のとおりです。
「ここに2ドルあります。この2ドルで、パンやペン、その他2ドル相当の何かが買えるでしょう。」

それを訳したのが次の文章です。

Here is 2 dollars.
For example, I can buy bread or pen, or 2 dollars worth of any other thing by this 2 dollars.

worth of 2 dollars周辺で少し怪しさを感じています。
2 dollarsが2回続いたことで不自然さがあるように感じたり、this 2 dollarsってこの用法で良かったっけ・・・? なども不安に思っています。

上記の文章で自然であるかどうか、自然でない場合はどのように直すべきか教えて頂けないでしょうか。

尚、上記は学生のテストで出ている問題ではなく、社会人の私がとある用途で英語の説明をする時に使用したい文章となります。

質問者からの補足コメント

  • #2の方への御礼でも書きましたが、「2ドル以下のものが買える」と言う現実的な生活圏の話ではなくて、「まあ聞きなよ、自分に2ドルくらいの所持金があったらまあ2ドルくらいのものが買えるじゃん? 」と言う一般論でのお話をするため、その話の性質上「相当」と言う箇所を探りたいのです。

    そもそも店側が提示してくる価格はラベルに書いてある正価ではなくて、相場より上を提示することもあります。

    この意味で2ドル「以下」の表現ですと、逆に誤謬を生じかねないと言う危惧をしております。
    よって可能であれば、個人的な希望としては(相場としての)「相当」を示したいと考えています。
    (香港でサングラスを買ったら、相場の1.5倍で買ってしまった思い出が・・・)

      補足日時:2020/12/28 11:53

A 回答 (16件中1~10件)

> or any other thing that is worth it.


が無理なく伝えられる感じでしょうか。

worth it のitは2 dollarsを示してるので二ドルの価値があるその他の品物ということで十分に貴方の真意を伝えています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足回答ありがとうございました!

お礼日時:2021/01/01 20:54

なんとなく納得してくださってありがとうございます。


BAのことは気にしないでください。
私自身も楽しませていただきましたので。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足回答ありがとうございました!

お礼日時:2021/01/01 20:54

No.10です。


Rangeで幅をもたせたのですが、ダメですか。。。2ドルと決めずに「だいたい」感がでていると思うのですが。

price range
価格帯、価格の変動幅
・What's your price range? ; What price range do you have in mind? : ご予算はいくらですか?

もうこうなったら、お手上げです(汗)最後のあがきで、
With that amount, you can buy a loaf of bread, a pen or whatever you like around the price range. その金額で、パンやペンや、あるいはだいたいその価格帯のものならなんでもあなたの好きなものが買えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も回答頂きありがとうございます。

すみません、私が誤解していました。
rangeと聞くと、2ドルであるならば1セント〜2ドルの範囲内であれば買えるものがある、と言うことだと早合点していました。
価格帯・値幅と言うことですね。それであれば合致します。

>With that amount, you can buy a loaf of bread, a pen or whatever you like around the price range.
あーこれが一番正確っぽそう! 

BAはこの後選択させて頂きます。
全ての方にBAを差し上げたいところではありますが、限られた方への選択と言う形となりますのでご容赦下さい。
また、(皆さんが実際に見聞きして確認できる訳ではないのですが)BAとは異なる用例を使うことになるかもしれませんが、この点についてもご容赦下さい。適度にミックスするかもしれません。

お礼日時:2020/12/29 16:12

No.6です。


with your head high って、頭を上げてとか背筋を伸ばしてとか・・堂々としてるイメージで付けたのですが、検索してもありませんでしたか・・・

とにかく、2ドルと1ドル99セントの違いや、ワシントンx2=ジェファーソンって数字の問題でもないので、何か心境を入れるべきかと思って付加しました。
2ドルしかない、2ドルもある、2ドルだけ残ってる・・で違うはずだと・・
2ドルを今日1ドル、明日1ドル使うんじゃないて、なけなしの2ドルを今使い切るなら、dare to とか・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません、言葉足らずでした。
「with one's head high」は検索した所、「頭を上げてとか背筋を伸ばして」の旨である「堂々と」「胸を張って」と言う言葉がヒットしたのですが、私が「この文脈ではこの意味はおかしいだろう、多分別の意味があるんじゃないか、別のことを言いたかったんじゃないか」と言うことで「検索してもない」と書いてしまいました。そのままだったのですね。

今回はそうした感情などの生活背景はない話になります(飽くまで抽象的なお話)が、勉強になりました! ありがとうございます。

お礼日時:2020/12/29 15:56

すみません。

大変失礼なものの言い方になりますが、適切な訳文が思い当たらないのはその原文が不自然だからではないでしょうか。

「2ドル相当」を使いたかったのは「2ドルで、パンとペンと他にも買うことができますか」と誤解されないための工夫が必要だったからではないでしょうか。
「パンやペン、その他、単体で何かが買えるでしょう」と言えば、算数の問題のようでしらけてしまいます。

「ここに2ドルあります。2ドルで買える物には、パンやペンがありますが、他にどんな物が買えるでしょう?」

「市場相場の2ドルくらいで」の意味でしたら、
「ここに2ドルあります。パンやペン、その他、(相場)2ドルくらいで何が買えるでしょう」... buy for about two dollars...

とすれば、思い通りの英文が浮かぶのではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>「2ドル相当」を使いたかったのは「2ドルで、パンとペンと他にも買うことができますか」と誤解されないための工夫が必要だったからではないでしょうか。


すみません、これは違うのです。
これはもう純粋に、2ドル相当の何かを買えるよね、と言うことを言いたいのです。。。

皆様のお手を煩わせてしまい申し訳ありません。。。

お礼日時:2020/12/29 15:51

添削しろということでしら



If you have 2 dollars, you would be able to buy a loaf of bread, a pen, or any other thing that is worth it.

仮定法ではなく直接法なのでif節は現在形でです。主文のwouldは推量として使っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あー近い! (謎の上から目線)

> or any other thing that is worth it.
が無理なく伝えられる感じでしょうか。

お礼日時:2020/12/29 15:48

No.5です。

お礼見ました。
> you can afford with the money.
これは「財布事情が許して買う余裕があれば」と言う意味ですよね? 

you can affordだけなら、そういうことですが、with the moneyを入れたので、「そのお金で買える何か別のもの」という意味です。

では再度挑戦!自信あり!
With that amount, you can buy a loaf of bread, a pen or whatever you like within the price range.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の回答ありがとうございます。

何度もすみません。。。
ですが、
どうもwithin the price range. と言うのが引っかかって・・・

私の最初の説明が悪かったのか、どうも皆さんは現実直近的な購買を想定した上でお話されているように思われるのです。
実際に小遣いを渡して「これで買い物に行ってきてね」と言うのであれば、皆さんの回答で問題ないと思うのです。

ただ、30000ドルあった場合、30100ドルのいい車は厳密には買えないですが、実際100ドルくらい値引いて貰えそうじゃないですか。

そうした時、(厳密には違うけれども、漠然とした感覚で)30000ドルあればあのクラスのいい車は手に届く範囲だよね、と言うことを言いたいのです。

ただ、30000ドルクラスならそうかもしれないが、2ドルだと確かに現実味がないような気がしますね・・・なんとかのチョコが2ドル3セントなら・・・3セントおまけよ〜みたいな感じです。

それでもおまけとか値引きとか「値段のブレ」があり、「その物の金額としての相場」があると言う想定でお話はしたいのです。

rangeをつけると値段の下限が設定されてしまうような感じがしまして・・・

お礼日時:2020/12/29 15:45

comparable を使ってみては?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど・・・
一旦検討してみます。
今の例文にマッチさせられるかどうかちょっと難しいですがやってみます。

お礼日時:2020/12/28 17:37

うーん、普通に考えると、2ドル持っているなら「2ドル以内の何かが買えるでしょう」と言わないと、「2ドル相当の何か」というのは日本語としても不自然ではありませんか?



例えば、クイズの景品で「正解すると、2ドル相当の景品が当たります」というのならわかります。

それから、余計なお世話かもしれませんが、この手の質問は、教えてgooはあまり得意としていません。

私の場合、この手の質問はフェイスブックの英語学習者カテで質問しています。数千人の英語学習者が在席しており、ネイティブからも詳しい説明が多数もらえますよ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます! 

すみません、私の希望で、「2ドルで買える2ドル相当の何か」と言うところは外せないのです。確かに「2ドル以内で買う」と言うのが現実的な会話の内容だと思うのですが、しかしそうした話ではなく、直近的なお金の使い方をトークするのではなく、「ほら、お金ってこういうものじゃん」と言う抽象的一般論を相手に伝えたいのです。

また、フェイスブックの英語学習者カテの情報もありがとうございました! 助かります。

お礼日時:2020/12/28 17:33

この文章は自然だと、少なくとも間違っていないと思います。



(別の表現)
I can buy something worth $ 2 with this two-dollar bill.

https://www.ldoceonline.com/dictionary/bill
4 MONEY American English a piece of paper money SYN note British English → coin
a five-dollar bill
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>I can buy something worth $ 2 with this two-dollar bill.
あー! これいいかもしれないです。一番近いかもです(個人的主観)。

お礼日時:2020/12/28 17:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!