タイトルの文章の適切な訳文が見つからりません。
どなたか教えて頂ければ幸いです。
とあるところで、私が英語での説明をしたいのですが、「◯ドル相当」に関する英語が適切であるかどうかが分からない状態です。
私が言いたい文章は日本語原文では次のとおりです。
「ここに2ドルあります。この2ドルで、パンやペン、その他2ドル相当の何かが買えるでしょう。」
それを訳したのが次の文章です。
Here is 2 dollars.
For example, I can buy bread or pen, or 2 dollars worth of any other thing by this 2 dollars.
worth of 2 dollars周辺で少し怪しさを感じています。
2 dollarsが2回続いたことで不自然さがあるように感じたり、this 2 dollarsってこの用法で良かったっけ・・・? なども不安に思っています。
上記の文章で自然であるかどうか、自然でない場合はどのように直すべきか教えて頂けないでしょうか。
尚、上記は学生のテストで出ている問題ではなく、社会人の私がとある用途で英語の説明をする時に使用したい文章となります。
No.12
- 回答日時:
すみません。
大変失礼なものの言い方になりますが、適切な訳文が思い当たらないのはその原文が不自然だからではないでしょうか。「2ドル相当」を使いたかったのは「2ドルで、パンとペンと他にも買うことができますか」と誤解されないための工夫が必要だったからではないでしょうか。
「パンやペン、その他、単体で何かが買えるでしょう」と言えば、算数の問題のようでしらけてしまいます。
「ここに2ドルあります。2ドルで買える物には、パンやペンがありますが、他にどんな物が買えるでしょう?」
「市場相場の2ドルくらいで」の意味でしたら、
「ここに2ドルあります。パンやペン、その他、(相場)2ドルくらいで何が買えるでしょう」... buy for about two dollars...
とすれば、思い通りの英文が浮かぶのではないでしょうか?
>「2ドル相当」を使いたかったのは「2ドルで、パンとペンと他にも買うことができますか」と誤解されないための工夫が必要だったからではないでしょうか。
すみません、これは違うのです。
これはもう純粋に、2ドル相当の何かを買えるよね、と言うことを言いたいのです。。。
皆様のお手を煩わせてしまい申し訳ありません。。。
No.13
- 回答日時:
No.6です。
with your head high って、頭を上げてとか背筋を伸ばしてとか・・堂々としてるイメージで付けたのですが、検索してもありませんでしたか・・・
とにかく、2ドルと1ドル99セントの違いや、ワシントンx2=ジェファーソンって数字の問題でもないので、何か心境を入れるべきかと思って付加しました。
2ドルしかない、2ドルもある、2ドルだけ残ってる・・で違うはずだと・・
2ドルを今日1ドル、明日1ドル使うんじゃないて、なけなしの2ドルを今使い切るなら、dare to とか・・・
すみません、言葉足らずでした。
「with one's head high」は検索した所、「頭を上げてとか背筋を伸ばして」の旨である「堂々と」「胸を張って」と言う言葉がヒットしたのですが、私が「この文脈ではこの意味はおかしいだろう、多分別の意味があるんじゃないか、別のことを言いたかったんじゃないか」と言うことで「検索してもない」と書いてしまいました。そのままだったのですね。
今回はそうした感情などの生活背景はない話になります(飽くまで抽象的なお話)が、勉強になりました! ありがとうございます。
No.14ベストアンサー
- 回答日時:
No.10です。
Rangeで幅をもたせたのですが、ダメですか。。。2ドルと決めずに「だいたい」感がでていると思うのですが。
price range
価格帯、価格の変動幅
・What's your price range? ; What price range do you have in mind? : ご予算はいくらですか?
もうこうなったら、お手上げです(汗)最後のあがきで、
With that amount, you can buy a loaf of bread, a pen or whatever you like around the price range. その金額で、パンやペンや、あるいはだいたいその価格帯のものならなんでもあなたの好きなものが買えます。
何度も回答頂きありがとうございます。
すみません、私が誤解していました。
rangeと聞くと、2ドルであるならば1セント〜2ドルの範囲内であれば買えるものがある、と言うことだと早合点していました。
価格帯・値幅と言うことですね。それであれば合致します。
>With that amount, you can buy a loaf of bread, a pen or whatever you like around the price range.
あーこれが一番正確っぽそう!
BAはこの後選択させて頂きます。
全ての方にBAを差し上げたいところではありますが、限られた方への選択と言う形となりますのでご容赦下さい。
また、(皆さんが実際に見聞きして確認できる訳ではないのですが)BAとは異なる用例を使うことになるかもしれませんが、この点についてもご容赦下さい。適度にミックスするかもしれません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 英語 過去から見た未来を表す would 1 2023/01/14 17:09
- TOEFL・TOEIC・英語検定 This has not yet been proven to be the case for an 2 2022/06/20 13:56
- 大学受験 大学受験英語の勉強法についてです どうしても英語長文の勉強ができません 初めて数分で絶対にやる気がな 2 2023/05/05 00:32
- 英語 不定詞副詞的用法の結果 の質問です 3 2023/07/16 08:13
- ノンジャンルトーク 「全部筒抜けなんだっつーの」って 何と訳したらいいでしょうか? 2 2022/07/03 20:12
- 英語 関係代名詞節内の複文の可否とルールについて 1 2022/08/02 11:08
- 英語 「名詞+形容詞/現在分詞/過去分詞+to不定詞の副詞的用法」の語順について 7 2022/09/22 05:27
- 英語 共通の前置詞の目的語を持つ前置詞句を列挙する際の表現方法について(省略の位置と方法) 3 2023/08/24 09:40
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
can't が禁止を表す時
-
和訳 emphasis added
-
so形容詞+as to doの覚え方
-
訳し方がわからない
-
「されなかった」と「されるこ...
-
何で There is no ~ing で「~す...
-
" " ' ←英文でのこういっ...
-
英作文教えてください。
-
Who
-
下線部の和訳について。
-
強調構文で使えないsince
-
このoherwiseは仮定法ではない...
-
比較表現について
-
契約書に関する和訳
-
no more likelyのnoはmore like...
-
N/Aの意味
-
高校英語の否定の問題について...
-
もう会えないかもしれない。
-
make it a rule to do
-
下記のどちらも正しい英文なの...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
" " ' ←英文でのこういっ...
-
so形容詞+as to doの覚え方
-
「されなかった」と「されるこ...
-
何で There is no ~ing で「~す...
-
no more likelyのnoはmore like...
-
can't が禁止を表す時
-
下記のどちらも正しい英文なの...
-
和訳 emphasis added
-
keep standing の意味
-
not と no の語法について
-
英語でどういう言い方すればい...
-
more tomorrowってどういう意味...
-
In God We Trustの訳について
-
need but to の部分が訳せません
-
no+比較級について
-
"not to worry"の元の表現等に...
-
訳し方がわからない
-
英作文教えてください。
-
強調構文で使えないsince
-
more than she can help it の...
おすすめ情報
#2の方への御礼でも書きましたが、「2ドル以下のものが買える」と言う現実的な生活圏の話ではなくて、「まあ聞きなよ、自分に2ドルくらいの所持金があったらまあ2ドルくらいのものが買えるじゃん? 」と言う一般論でのお話をするため、その話の性質上「相当」と言う箇所を探りたいのです。
そもそも店側が提示してくる価格はラベルに書いてある正価ではなくて、相場より上を提示することもあります。
この意味で2ドル「以下」の表現ですと、逆に誤謬を生じかねないと言う危惧をしております。
よって可能であれば、個人的な希望としては(相場としての)「相当」を示したいと考えています。
(香港でサングラスを買ったら、相場の1.5倍で買ってしまった思い出が・・・)