dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

私はドイツ人で、日本語→ドイツ語の翻訳に困っています。。。
原稿内は 「前項にて支払う A報酬額は、 B報酬に充当するものとする。」 という文章がありますが、「充当する」の意味はよく理解できません。。。
説明できる方はいらっしゃいますか?

A 回答 (7件)

「A報酬額は、B報酬にします」くらいの解釈でOKです。



なお、「充当」は、「充(あ)てる」「当(あ)てる」と言う、同じ意味の漢字を重ねた熟語です。
    • good
    • 0

「充当」は、「ある目的のために使う」「ある目的のために割り当てる」という意味。



前項にて支払う A報酬額は、 B報酬のために使う。

という意味。
    • good
    • 0

「充当する」は「引き当てる」という意味です。

    • good
    • 0

AとBの内容が解らないと何とも言えません。



A、Bが人ならば、変な契約書となります。
A、Bが何らかの費目ならば、それに応じて訳語を選ぶ必要があります。

Ein passables Wort waere "allot" in englisch.
    • good
    • 0

充当する=当てはめる; 適用する; 適用されると、変換してはどうですか?

    • good
    • 0

同一の債権者に対して二つ以上の債務を負担している債権者がその全部にみたない弁済をした時にそのうちどの債務から消滅させるかを定めること。


です。
    • good
    • 0

役務Aの期間中に役務Bが発生した場合


役務Bも請け負ってほしいが
役務Aの報酬の範囲で役務Bもやってほしい

ということではないでしょうか
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!