プロが教えるわが家の防犯対策術!

「デスパレートな妻たち」を見ていて、「ナニーを雇ったの」という言葉に対して、"Oh, you own a personal nanny? Smell you!" と言っていました。この"Smell you!"とは、どういう意味ですか? また、どういう時に(どういうことに)使うのでしょうか? 

教えてください。

質問者からの補足コメント

  • "Oh, you own a personal nanny? Smell you!" ではなく、正確なセリフは "Oh, your own personal nanny? Smell you!" のようです。

      補足日時:2021/04/15 22:26

A 回答 (3件)

https://www.urbandictionary.com/define.php?term= …

ここではGet youとおんなじような感じと書かれてますね。

Get youにかんしては
https://forum.wordreference.com/threads/get-you. …
a UK expression of encouragement, commonly used sarcastically

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/eng …
You can say get you to show that you think someone is acting as if they are more important, rich, or successful than they really are.

Smell youで
すごーい。まじでー。やるじゃん。みたいな感じでいいかもしれない。

ちなみにI smell you.でI understand youと言う意味もあるようです。そのあたりからも来ているのかもしれません。
https://idioms.thefreedictionary.com/I+smell+you
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧なご回答をいただき、誠にありがとうございます。

私も分からないスラングに出会ったら、これからは urban dictionary などのサイトを活用しなければいけませんね。

ところで、"Smell you" は "Get you" と同じような感じで、「すごーい」「まじでー」「やるじゃん」といった感じなんですね。言われてみれば、役者さんはそんな表情をしていました。

あと、"I smell you." という言い方もあるんですね。

大変勉強になりました。

色々検索してくださって、本当にありがとうございました。

お礼日時:2021/04/16 21:07

あなたにはそんな匂いがする、って感じですね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、ありがとうございます。
「ナニーを雇うなんて、セレブねえ。」といった感じなんでしょうね。

お礼日時:2021/04/15 22:13

これはどんな辞書にも載っていません。

全く同じ質問を下のリンクの英語サイトでも答えていますがネーティブスピーカーでも分からないと答えている人がいるくらいです。

最後の回答者の回答が一番おもしろくて説得力ありそうです。それは「デスパレートな妻たち」に出るキャラクターはかなりセレブです。セレブのウンチはバラの香りがする、セレブはそれくらいスゴい、そんな匂いがする(= smell you) ということらしいです。

https://forum.wordreference.com/threads/smell-yo …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご回答をいただき、誠にありがとうございます。
また、わざわざ検索をしてくださって、本当に感謝です。

私とまったく同じシーンの同じセリフに疑問を抱いた人がいたんですね!(驚)

"Smell you." は、真ん中の回答者の方が、"Get you!" の変形ではないかとおっしゃっていますが、このセリフを言ったEdie独特の表現なのかもしれませんね。"Smell you!"に変形した理由は、おっしゃる通り、最後の回答者の方の仮説(BMs説)が当たっているのかもしれません(;^_^A

「ナニーを雇ったの? セレブねえ。」と言ったところなんでしょうね。

お礼日時:2021/04/15 22:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!