プロが教えるわが家の防犯対策術!

Le dispiace se le do un' occhiata?

"le" は上の文で間接目的語ですか?直接目的語ですか?
直接目的語なら指すものは女性名詞複数だと思います。
間接目的語なら、「あなたに」でしょうか。

A 回答 (4件)

dare un'occhiata a ~. で、~に目を向ける・見る。

になりますので、2つとも間接目的です。

a+女性名詞単数=leになります。

下で alle cose (すでに話題に上った女性名詞複数)と書きましたが、ごめんなさい、間違えました。

a+女性名詞複数(男性名詞も同じく)=gli になりますね。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません、勘違いしてましたっ!!!
勉強になりました。ありがとっ!

お礼日時:2005/02/26 10:51

文法的なことはあまり得意ではありませんが、


イタリアで7年すごした耳学問から、、、

「見る」という言い回しは他にもたくさんあるわけで、
相手のことを見るのに面と向かって「dare un'occhiata」という
表現をすることは無いと思います。
まがりなりにも「Le」と敬称を使っているわけですから
初対面である可能性が高いでしょう。
そうすると、やはり「le」は「それら」であると思われます。

「dare un'occhiata」はお店などで、
とりあえず買う気は無いけど下見をさせてほしいとき、
人のうちの庭などを覗くときなどに使う言い回しでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いま質問を見直して、le が2個文中にあったことに気づきました。質問を見直さなくてすみませんでした。前の方が間、後が直、ということのようですね。皆様の回答はとても役にたちました。

お礼日時:2005/02/24 10:41

do un' occhiata


 
こうして見ると直接目的がun'occhiataであることがはっきりしますね。従ってleは間接目的(人称代名詞の非強勢形)です。後ろに強勢形人称代名詞がないので「彼女らに」か「それらに」か分かりません。
慣用的に「ちょっと見てもいい?(私がそれらに一瞥を与えてもかまわないだろうか?)」 という使い方かも知れません。
    • good
    • 0

間接目的語です。

この文の状況だと直訳は「あなたに」です。

le do un' occhiata の le は a Lei とも取れますし、状況によっては alle cose (すでに話題に上った女性名詞複数)にもなると思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!