電子書籍の厳選無料作品が豊富!

参考書に出ていた例文です。
What is the food in Spain like?
は、「スペインの料理ってどのようなものですか?」という意味らしいですが、
この文の成り立ちは、まず
The food is like [ここが聞きたい内容] in Spain.
という文があって、[]の部分を知りたいのでそこがwhatになって、文頭に出る。そうすると、
What is the food like in Spain?
となるのではないでしょうか?
「in Spain」は全体を修飾する副詞句だと思うので、文の最後に持ってきた方がハッキリすると思うのですが。
そもそも、「スペインの料理ってどのようなものですか?」なら、
What is Spanish food like?
になるような気がするのですが、なぜそうならないのでしょう。

A 回答 (2件)

アメリカで生まれ育ったものです。

正直言いますと、感覚的には全部正しいですし、伝わると思います。ただ、参考書に載っていたということで、例文には何かしら理由があると思いますが、その決定的な理由は分かりません。お役に立てずにすみません。

ですが、最後の”What is Spanish food like?”は日本語文の「スペインの料理ってどのようなものですか?」には100%当てはまらないと思います。”Spanish food” は日本語で言うと「スペイン料理」ですので、「スペイン(の)料理」でしたら”Food (in)Spain”が日本語訳としては一番かと思います。

それで言うと、「スペインの料理」をそのまま訳した”Food in Spain” を英文に入れたいということで、”What is (food in Spain) like?” という文に辿り着いたのかと個人的に推測します。分かりにくくてすみません。

もう一度言いますが、全部意味は分かりますし、伝わります。また、関係ありませんが、ネイティブの方は”What is the food like in ○○” を使う可能性が高いと思います。

長々と失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。とても詳しい解説、ありがとうございました。Spanish food と food in Spainにそんな違いがあるとは、知りませんでした。ネイティブの方が一番言いそうな文が参考書にのっているんですね。

お礼日時:2021/06/12 13:58

参考程度に。


 
food にこだわらなくていいのなら、
Spanish cuisine を使うのがいいと思います。

英語版のウィキペディア のトップページで
Spanish food と入れて、検索すると、
Spanish cuisine に飛ばされます。
https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_cuisine
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。cuisineという単語を知らなかったので、勉強になりました。

お礼日時:2021/06/12 17:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!