1-one-first
2-two-second
…の様に 0-zero に序数はあるのでしょうか?
それ以前に“zero”が基数も序数も兼ねているのですか?

A 回答 (4件)

数の概念として 0 に序数があるのかどうかを質問されているのであれば、見当違いの回答ですが、形式的には 0th または 0-th という形を使います。



コンピュータの分野では、0 から数え始めることがよくあるので、0 番目という言い方が必要です。ネットで検索したところ、下記をはじめ、多数の例がありました。

the former 1st will become the 0th but your code will now delete the first ...

コンピュータの分野に限らず、科学全般で 0th が使われていると思います。ちなみに n 番目には n-th、i 番目には i-th を使います。ハイフンを入れないとわかりにくい単語になるので、入れることが多いようです。zeroth という数字ではない形も、探せばあると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ほう、“0th”っていうのもあるんだ。でも、日常で使うと微妙におかしいのでしょうかねぇ。
日常生活で“0番目”というのは滅多に使いませんけれど。

因に、英語で“0番目”って何て言うのかなー、というのが質問です(あ、そう言った方が解り易かったかな) なので、lovely_dayさんの解答でOKです。ってゆーか大助かりです。
どうもありがとうございました♪

お礼日時:2001/08/27 17:57

No.2回答の 19inch_rack です。



参考までに小ネタを一つ。

フロア-の数え方はアメリカとイギリスで違います。

(日)3階 → 2階 → 1階
(米)3rdF→ 2ndF→ 1stF
(英)2ndF→ 1stF→???

イギリスでは1階のことを「Ground Floor (GF)」になります。
Groundに「0」の意味があるわけではなくて
「階」という考え方は2階があってこそ始まる・・・という考え方ですね。

確かに日本でも「1階建ての家」とは言わず「平屋の家」と言います。

以上、余談でした。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

おお! へー、イギリスってそうなんだぁ。1階は“1階”で慣れてしまっているから、ちょっとややこしい感があるけれど、すごく納得。
何かまた、自分が博学になった様な気がするなぁ(…気がするだけで実際にはほど遠い)

お礼日時:2001/08/27 17:44

序数は自然数の概念ですので「0」は存在しません。



ですから-1st とかも理屈では存在しません。

基数は整数の概念ですので「0」および「負の数」が存在します。

そもそも基数は「0」を数えの基準にするということです。

ではでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

成程。“基数”の“基”には“0をもとにした時の”という意味があったのですね。実は、何で基数っていうのかなー、と考えていたので、そっちの方も解決出来て嬉しいです。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/08/27 17:17

全然自信はないので他の方の意見も参考にされた方がいいと思います。


0はたぶん序数はないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ、やっぱり?(笑)
質問した本人が言うのもナンですが、実は私もそう思っているんです。
ただ、あれば何かと便利かな、と思ったもので。

お礼日時:2001/08/27 17:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q基数と序数について、僕の認識は合ってますか?

英文法の用語に序数と基数ってのがありますが、以下の認識で正しいでしょうか?


基数:物事の数(個数)を表す

序数:物の順序を表す数。1~3以外は語尾にthがつく

Aベストアンサー

 まあ、まずは表記として、英文法上の分類として、そんなところでしょうね。

-----------以下、しょうもない余談です-----------------
 基数、序数は表記を除けば、英語固有の問題ではなく、数学の話が基本ですね。おそらく、数学カテで聞いたら、嫌になるほど小うるさい説明が、山ほど回答で返ってくるような気がします(^^;。

 さらに英語を離れて、もっと余談です。

 もうちょっと一般化するなら、基数は自然数で、これ自体は自然数のバラバラの集合です。自然数を{0, 1, 2,……}のように数列として順番化を施した集合が、序数ということになるでしょうか。序数は、順序数ともいいます(めんど臭い話なんで、実数とかに踏み込みませんが)。

 それで、物事の順番を表すのが序数ですね。序数の体裁(英語では1st、2nd、3rd、4th、……)をしてなくても、序数であるものは多く、実質的に普通に数を使うときは、順序数、つまり序数であることがほとんどですね。二つの数があれば、金額だろうが年数だろうが、大小という順序を意識するわけなので。

Qin the first two years

in the first two yearsの訳が 最初の2年間 となっていたんですが、in two yearsの場合は2年後ですよね?最初の2年後という意味ではないんですか?どういう文法が働いてこうなるんでしょうか?

Aベストアンサー

>in two yearsの場合は2年後ですよね?

確かにその通りです。今から2年後,2年たったら,という意味になります。未来の時点を表すin です。

2年以内に,だと,within two years となります。

質問文で,まず注意したいのは,the が,どの語を修飾しているか,です。
first では,ありません。years です。この点は理解(あるいは注意)していますか?

ですから,当然のように,first がなくても,in the two years でも,2年間,です。

この定冠詞 the が,these とか,those と似たような語義を持つことを思い浮かべましょう。

in the two years と言えば,1年目も,2年目も含め,「それらの年に」という意味です。
in the five days と言えば,1日目も,2日目も....5日目も含め,「それらの日々に」という意味です。

いかがでしょうか?

Q0に序数はありますか?

1-one-first
2-two-second
…の様に 0-zero に序数はあるのでしょうか?
それ以前に“zero”が基数も序数も兼ねているのですか?

Aベストアンサー

数の概念として 0 に序数があるのかどうかを質問されているのであれば、見当違いの回答ですが、形式的には 0th または 0-th という形を使います。

コンピュータの分野では、0 から数え始めることがよくあるので、0 番目という言い方が必要です。ネットで検索したところ、下記をはじめ、多数の例がありました。

the former 1st will become the 0th but your code will now delete the first ...

コンピュータの分野に限らず、科学全般で 0th が使われていると思います。ちなみに n 番目には n-th、i 番目には i-th を使います。ハイフンを入れないとわかりにくい単語になるので、入れることが多いようです。zeroth という数字ではない形も、探せばあると思います。

Qtwo more hoursとanother two hours

お願いします。

”私たちはもう2時間待たなければならなかった”

We had to wait two more hours.
We had to wait another two hours.

2つとも同じ意味をあらわす、
と考えていいでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

”私たちはもう2時間待たなければならなかった”
1)We had to wait two more hours.
2)We had to wait another two hours.

この”文だけ”なら日本語訳は、同じになり得ますが、
英文の意味上の背景としては、違いがあります。

事例として:

1)ある時間まで待って”さらに”2時間待った。。。
2)例えば、4時間待って、最初の2時間は。。。時まで、
残り2時間、、、は。。。時まで。
といった場合に、どちらかの2時間について最初に述べた後、
”残り他の2時間を”説明するときに使います。

言い換えれば、2)は1)よりも 
”単独の文章としては不十分”なので、この点を留意されてはと
思います。

Qdefファイルの序数って何でしょう?

現在、VC++でDLLを作成し、そのDLLを使ってVBから関数を呼び出しているのですが、DLL開発についてわからないことがあります。

色々調べた結果、DLL作成時にdefファイルが必要である。
ということまではわかっているのですが、
defファイルの記述として行う「序数」がいまいちわかりません。

調べたものによると
「DLLのファイルサイズが小さくなる」
「新しく関数を追加するときは大きな数値を与える」
などが書かれてありました。

いったい序数は何のために(どんなときに)使うものなのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

序数とはDLLの内部で何番目のエクスポート関数かを表しています。
また、序数によって、DLL内の関数を呼び出すこともできます。

defファイルは記述しなくても問題ないのですが、その場合、__delcspec(export)だけでエクスポートすると自動的に関数の装飾名と序数が付けられます。
DLLを作成した後で関数を追加した場合、旧来の関数の序数が変わってしまう事があり、そうなると、DLLを利用したクライアントをリビルドする必要性が出てきます。
これを防ぐために、序数を明示的に指定してやり、関数を追加しても序数が変わらないようにdefファイルを作成して序数を指定してやります。
こうすることによって、DLLに関数を追加してもDLLを差し替えるだけでクライアントから利用できるようになります。

DLLのビルド時にMAPファイルを作成関数の装飾名などが見れるのですが、関数の装飾名が自動的に付けられた場合、関数名が長くなるのでその分小さくなります。

Q下線部の所の意味はなんでしょうか?by the first (one)かと思ったんですがforなので

下線部の所の意味はなんでしょうか?by the first (one)かと思ったんですがforなので意味がよくわかりませんでした

Aベストアンサー

followed by ~であれば、関係的に
the design is followed by the first であり、
the first follows the design ということになります。

英語には無生物主語というのはありますが、
製品自体がデザインをフォローするというのは意味が通りません。
(後にくる、という意味では当然、無生物主語になりますが、
そういう順序の問題ではないです)

ここでは the design is followed for the first
つまり they follow the design for the first
第1用の(用に採用された)デザインに従う、
という関係になります。

隠れている by ~は会社などの人々で、
follow する主体です。

QADOでエクセルを読む時にフィールドを序数でアクセスしたい

開発環境はVC++.Net Office2000 SDK開発 
お世話になります。
ExcelをADOを使い中身を見ようとしているのですが、
フィールド名が無いので序数でフィールドにアクセスしようとしていますが
「要求された名前、または序数に対応する項目がコレクションで見つかりません」
とエラーが出てしまいます。

GetItemに序数を入れているつもりなのですがうまく行きません。
ただ、列名を入れればアクセスできるので、序数の指定以外は問題ないと思っています。
プログラムは以下のようにしていますが、何か解決の糸口はありませんか?

TESTHRxls(lpRecordset.CreateInstance(__uuidof(Recordset)));
TESTHRxls(lpRecordset->Open(bsCommand,bsConn,adOpenDynamic,adLockPessimistic,adCmdText));

lpRecordset->MoveFirst();//先頭へ移動

while(!(lpRecordset->EndOfFile)){
vIndex=1;
_bstr_t testValue = lpRecordset->Fields->Count;
int testValue2 = lpRecordset->Fields->GetItem(vIndex)->Value;

lpRecordset->MoveNext();
}//--while(!(lpRecordset->EndOfFile)){

lpRecordset->Close();

開発環境はVC++.Net Office2000 SDK開発 
お世話になります。
ExcelをADOを使い中身を見ようとしているのですが、
フィールド名が無いので序数でフィールドにアクセスしようとしていますが
「要求された名前、または序数に対応する項目がコレクションで見つかりません」
とエラーが出てしまいます。

GetItemに序数を入れているつもりなのですがうまく行きません。
ただ、列名を入れればアクセスできるので、序数の指定以外は問題ないと思っています。
プログラムは以下のようにしていますが、何か解決...続きを読む

Aベストアンサー

ご指定の環境での経験が無いので、自信ありませんが、
まず、testValueは2以上ですよね?

int testValue2 = lpRecordset->Fields->GetItem(vIndex)->GetValue();
または
int testValue2 = lpRecordset->Fields->Item[vIndex]->Value;

を試してみてください

Qtwo consecutive times と consecutive two times との違いについて

タイトルの英語について質問いたします。

「2回続けて」(同じことを2回連続して行うこと)を英語に訳す場合、for two consecutive times と for consecutive two times とではどちらが適当でしょうか。

別の尋ね方をしますと、two consecutive times と consecutive two times とにはどのような違いがあるのでしょうか。

私の印象では、for two consecutive times というのは、連続したことが2回あった。つまり、1、2、3、4、5、6という数字があった場合、連続した1と2というペアと、連続した5と6というペアとが2つ存在することを表す場合、two consecutive times を用いる。

連続した1と2とが続けて起こる場合(例えば、2年連続とか、2期連続とかの場合の「連続」)、for consecutive two times を用いると思っていました。two times in a row, two times on end, straight two times と同じ意味だと思います。

お分かりの方がいらっしゃたら、お願いいたします。

タイトルの英語について質問いたします。

「2回続けて」(同じことを2回連続して行うこと)を英語に訳す場合、for two consecutive times と for consecutive two times とではどちらが適当でしょうか。

別の尋ね方をしますと、two consecutive times と consecutive two times とにはどのような違いがあるのでしょうか。

私の印象では、for two consecutive times というのは、連続したことが2回あった。つまり、1、2、3、4、5、6という数字があった場合、連続した1と2というペアと、連続し...続きを読む

Aベストアンサー

正しいのは:

two consecutive times.

あるいは

two times consecutively.

Q「何人中何位」という表現は英語ではどう表現しますか?序数は知っています

「何人中何位」という表現は英語ではどう表現しますか?序数は知っています。

Aベストアンサー

例えば、

5th out of 10....10人中5位。

文の中で人について述べていることが明らかなら10の後に特に何もつけなくても聞いているほうは判ります。

Qtwo hours と for two hours は何が違いますか?

We waited two hours.
We waited for two hours.
上記2文はどのような違いがあるのですか?

Aベストアンサー

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

この件で何回かこのカテで書いていますが、前置詞とは場所や時間・日にち(など)的なフィーリングをはっきり出す為に使われる単語ですね。

two hours/minutes/days/yearsと書いた時にどれだけの人が「時間に関して書いている」と感じないでしょうか。 「問題なく」時間のことを言っているんだと分かりますね。

よって、わかっているのであればわざわざ重複する必要がない、というのは「日本人の方」と言う表現を昔は好んでいたかもしれませんが、「日本の方・人」を使っても問題ないでしょう。

ですから、I did it on MondayのonもI did it Monday.としてしまうわけです。 日本の文法学者さんたちはアメリカでは「通じればいいと考え文法を気にしない」と前見下げた言い方をしますが、いつの間にか「この表現も使われる」「この表現が普通」と言う事が分かるようになり、やっと、「曜日などは名詞でありながら副詞として使われる」富みとめ始めたわけです。 アメリカ人としては、別に副詞として使おう、というのではなく、この方が便利、簡単、めんどくさくない、自然だ、そしてほとんどの他の人も言っている、と感じるだけなのです。

俺がやるよ、と言う代わりに、俺やるよ、でいいですね。 学校行った? 宿題終えた? というように助詞を抜かす表現を日本語ではしますね。 別に、「よしっ、助詞をはずそう!」と言いながら言っているのではないですね。

この助詞をはずした表現が日本では普通になりかけているようにアメリカではこの前置詞をはずした表現が普通になりかけているのです。

前置詞は場所や時間のフィーリングを表す為に使う、と上に書きましたね。 ですから、使わなくても分かるとことにわざわざ使うと今度はこのフィーリングが強く出てくるということになるのです。

「俺やるよ、俺がやるってば」と言う言い方をすると、「が」が強調されてきますね。 同じことなのです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

この件で何回かこのカテで書いていますが、前置詞とは場所や時間・日にち(など)的なフィーリングをはっきり出す為に使われる単語ですね。

two hours/minutes/days/yearsと書いた時にどれだけの人が「時間に関して書いている」と感じないでしょうか。 「問題なく」時間のことを言っているんだと分かりますね。

よって、わかっているのであればわざわざ重複する必要がない、というのは「日本人の方」と言う表現を昔は好んでいたかもし...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング