電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「江戸っ子の血が騒ぐというものだ。」の英訳をお願いします。

質問者からの補足コメント

  • 「というものだ」は英語だとどう訳されるのでしょうか?

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/07/09 03:25

A 回答 (2件)

>>「というものだ」は英語だとどう訳されるのでしょうか?



特になくても良いと思い「というものだ」は訳出しませんでしたが、
I say, my bloodline from Edo period makes me excited.
というように I say つければ「というものだ」の感じはでます。
    • good
    • 1

My blood of true-born Tokyoite makes me excited.


My bloodline from Edo period makes me excited.

「江戸っ子の血」をどう訳すか難しいところですが2通り訳しました。個人的には Edo が入っている下の訳が良いと思います。
この回答への補足あり
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!