単二電池

Based on a study of chess players,
they discoverd that not one single grandmaster
-the team used in chess for an expert player-
had reaced that level of performance without doing at least a decade of practice.

チェスプレイヤーの調査に基づくと、グランドマスター(熟練のプレイヤーで編成されたチェスのチーム)には誰一人として最低でも10年の練習なくその熟練度に達した人はいないと発見した。

なんとなくこんな訳ができたのですが、合ってますでしょうか?

the team used in chess for an expert player
のところと
had reaced that level of performance
のところがうまく訳せません。

直訳するとどんな感じか教えていただきたいです!
よろしくお願いします!

A 回答 (3件)

英語の方に誤字があります。

誤字と考えないと意味が通じません。

the [team] used in chess for an expert player

the [term] used in chess for an expert player (熟練のプレイヤーに対するチェスで使われる言葉)

had [reaced] that level of performance

had [reached] that level of performance (そのレベルの腕前に達する)

従って全文は『チェスプレイヤーの調査に基づくと、グランドマスター(熟練のプレイヤーに対するチェスで使われる言葉)には誰一人として最低でも10年の練習なくしてその腕前に達した人はいないことを彼等は発見した。』
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!!
誤字していました汗

お礼日時:2021/08/02 14:14

あと、reacedもreachedでは?

    • good
    • 0

おおむねその訳で合っていますが、teamではなくterm(用語)では?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

間違えてました!うまくつながらなかったわけです汗

お礼日時:2021/08/02 14:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!