重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Apes and monkeys in the wild are not separated for more than a few minutes from their newborn babies, so that it is impossible to know if the first twelve hours after birth are particulary important to bonding or even if such a process occurs.

the first twelve hoursの意味は、直訳したら最初の12時間という訳になると思うのですが、解説には最初のとは書かれてませんでした。
他に訳し方があるのでしょうか

A 回答 (4件)

解説ではどう訳されていたのですか? その訳文に「the first twelve hours」の意味が過不足なく含まれていれば、必ずしも「最初の」という3文字を使わなくてもいいと思いますが。

    • good
    • 0

> the firstは無視ってことですか?



この場合は虫ってことです。
    • good
    • 0

この場合は日本語では「出産後最初の12時間」とは言いませんね。


「出産後12時間」と表現するのが普通です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

the firstは無視ってことですか?

お礼日時:2021/08/14 15:23

「分娩(生誕)直後の12時間」としても日本語では意味は同じような感じになると思います。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!