プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「思いっきり走りたい」の「思いっきり」を英語にすると”as well as I can “、”as hard as I can”のどちらを使えばいいですか?
また違う表現の仕方もありましたら教えて下さい!

A 回答 (8件)

as fast as I can


あるいは
as fast as possible
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、fastを使うのですね!
ありがとうございます!

お礼日時:2021/10/12 15:11

「思いっきり走りたい」というとき、上手に走る(run well)とか一生懸命に走る (run hard) というのではなく、あくまで「気が済むまで、走りたいだけ走る」という意味なんだろうと思います。

そうすると、次のような表現が似合うのではないかと思います。

I want to run all the running I want.

参考:
run all the running I want という表現を含む用例がたくさん並ぶウェブページ
https://www.google.com/search?q=%22do+all+the+ru …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そういうことなんですね!
ありがとうございました。

お礼日時:2021/10/12 15:53

"do all the running you want" (走りたいだけ走る) という表現を思いついたのはなぜかというと、もともと僕は映画の中で


You can have all the sex you want with her.
(あの子とセックスを気が済むまでやれるぞ)
というようなセリフを聞いたことがあるからです。それを応用しただけです。調べてみると一般的に、
do all the (名詞) you want
have all the (名詞) you want
というパターンがあるような気がします。その用例をネットから探し出して、この下に示します。

(1) You can do all the work you want.
(2) You can do all the cleaning you want.
(3) You can eat all you want.
(4) You can drink all you want without limitations.

その他にも、いくらでもあると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、参考になります!
ありがとうございました。

お礼日時:2021/10/12 16:29

as hard as I canで、「力一杯走る」なので、「思いっきり」と同じ意味になります。


あとはrun flat out という言い方もできます。
flat out=being or going at maximum effort or speed「最大限の努力やスピードで何かをする、進む」という意味なので、これを使えば「思いっきり走る」となります。
https://www.merriam-webster.com/dictionary/flat- …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど!ありがとうございます!

お礼日時:2021/10/12 16:31

「思いっきり走れ」と相手にはっぱをかけるときには、Run as hard (または fast) as you can. と言えます。

さらに、「私は思いっきり走った」というときもやはり、I ran as fast (または hard) as I could. としたり、あるいは「全速力で走った」というような意味の英語を書けばいいです。

しかし今回は、「思いっきり走りたい」ということです。これを「できる限り一生懸命には走りたい」という意味の I want to run as fast (あるいは hard) as I can. というのは変ではないかと言う気がしたので、僕は先の英文表現を提案したのです。

I want to ... というフレーズと run as fast (または hard) as I can とか「全速力で」という意味のフレーズをくっつけるのはちょっと変な感じがするのです。どういう点で変なのかは、うまく僕には説明できません。

「思いっきり」という言葉と「~したい」という言葉をくっつけたときには、「できるだけ一生懸命に」とか「できるだけ速く」とか「全速力で」とか「力の限り」という言葉は不似合いな気がするのです。むしろ「思いっきり~したい」と言いたいときには、「気が済むまで~したい」とか「飽きが来るくらいに(本当は飽きないけど、極端に言えばうんざりするくらいにまで)それをやりたい」という意味だと思うのです。だからこそ、"do all the (名詞) I want" が似合うと思いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに私の言いたい「思いっきり」は気が済むまでです。「この広い草原で思いっきり走りたい」のような感じです!

お礼日時:2021/10/12 16:34

またもや補足しますが、今回の「思いっきり走りたい」という言葉を見た時、あまり走れなくなった老人とか脚が不自由になってしまった人とか、今は一時的に歩いたり走ったりすることができなくなった入院中の人の言葉だと想像しました。

そういうときに「全速力で走りたい」とか「できる限り一生懸命に走りたい」とかいう意味の言葉である I want to run as fast (hard) as I can. は不似合いだと思いました。だからこそ僕は、先のような表現を提示し、長いコメントを書いたのです。

これとはまったく別の状況にある言葉なら、もしかしたら I want to run as fast (または hard) as I can. が似合うこともあるかもしれません。ただ、僕にはそういう状況が想像しにくいのです。
    • good
    • 0

>確かに私の言いたい「思いっきり」は気が済むまでです。

「この広い草原で思いっきり走りたい」のような感じです!

"as much as I can" です。文脈がないことには自動翻訳以上のことはできませんので、このように必ず文脈を添えてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2021/10/14 12:39

脚の場合。

I want to run at full speed. 車の場合。I want to drive at full speed.ですかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!
ありがとうございます!

お礼日時:2021/10/16 01:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!