「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!

You have to be crazy to keep going in a storm, without resting, maybe even risking your life.
嵐の中でもめげずに、休まずに、命の危険まで冒して進むっていうのは、それもう狂ってないと。

上記文章は、withoutに続くのはrestingだけで、その後ろの"maybe even risking your life"は、keepの目的語となっています。
"maybe even risking your life"はkeepの目的語とも、前置詞withoutの目的語ともとれるのではないかと思っています。
つきましては、次の点ご教示願います。

①"maybe even risking your life"は"keep"の目的語なのか、前置詞"without"の目的語なのかの判断材料は、文脈しか無いのか。あるいは、文脈だけでなくコンマ等で判断できるのか。
②"maybe even risking your life"を"without"の目的語としたい場合の表現(意味上成り立たないが)

A 回答 (4件)

>You have to be crazy to keep going in a storm, not resting and maybe even risking your life.



これは個人的にはありだと思います。

文法的な話はしなくてもいいでしょうし、そんな文法があって言葉が使われるわけではないですが、without restingは前置詞句でその文(節)に置いて副詞的に働きます。分詞構文の分詞もその文(節)に対して副詞的ですから互換性があるとも言えるでしょう(勿論意味するところとかケーズバイケースかもしれませんが)、お示しの文に関して私は違和感がありません。ネイティブがどんな感覚を持つかは私にはわかりません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます、

参考になりました。

重ねて感謝致します。

お礼日時:2021/11/08 11:58

>"keep"の目的語に"resting"と"risking"があり、



その場合厳密には
You have to be crazy to keep going in a storm and (maybe even) risking your life.
従来andで結ばれているわけですから、

You have to be crazy to keep going in a storm, without resting, AND maybe even risking your life.
挿入があったとしてandが省略されるという理屈は聞いたことがありません。

というのが厳密な理屈ですが、感覚的にはkeep going in a storm and risking your life. であったとしたら、挿入があるとちょっと距離感がでてしまいそういうつながりを感じない。 maybe even risking your life の部分はmaybe evenのために付加的な情報に感じるので、goingと並列にあまり感じられない。また、keep goingという行為自体がリスクになるわけだからそういう意味でもkeep going and riskingはちょっと違うかなと感じるということもあります。

喋り言葉や、きっちりした文書としてではないとにかく書いたというものでは、いろいろゆらぎもあるだろうからご指摘のようなつもりで話者が発言(書いた)のかもしれません。ただこの文を冷静に見たとき個人的にはおそらく上記のように感じられるということです。そういう意味では100%どっちと言い切れないのかもしれません。ただこういうのをどっちかと理論的に追求することがどこまでPracticalに重要かというとそうでもないような気もします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

分詞構文と考えられる理由がよくわかり腑に落ちました。

ついでといっては何ですが、最後にもう一つお付き合いいただけると有り難いです。
"without resting"を分詞構文にして、次のようにも書き換える事が出来ると思うのですが、如何でしょうか。
You have to be crazy to keep going in a storm, not resting and maybe even risking your life.
否定の分詞構文を使い"and"でつなげると違和感があるのでしょうか。

お礼日時:2021/11/05 10:28

No.1と一緒ですが、maybe even risking your lifeの部分は分詞構文でしょう(withoutの前にカンマがついているのが紛らわしいですが、もしこれが話しているのを文字起こししたりしているのでしたらwithoutの前にポーズがあったのかもしれません)。



You keep going in a storm without resting, (maybe) even if you are risking your life.

restingとrisking両方がwithoutの目的語として使われるのなら両者のフレーズは普通andで結ばれることになるはずです(これもすでに述べられています)。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

分詞構文は思いもしませんでした。
私は質問当初、"keep"の目的語に"resting"と"risking"があり、そこに"without resting"が挿入されていると考えたのですが、そのように解釈することは不可能なのでしょうか。ご回答を読んで、確かに分詞構文も考えられるとは思うのですが、更に次の点ご教示いただけると有り難いです。

私の考えも解釈可能なのか。
①可能な場合、それでも分詞構文のほうが妥当と考える理由
②不可能な場合、その理由

お礼日時:2021/11/04 10:18

① "maybe even risking your life" はkeep の目的語でも withoutの目的語でもありません。

そうではなく、いわゆる分詞構文で「たぶん命の危険さえも冒して」であり貴方自身の訳でもそのような感じになっている思います。
『嵐の中でもやり続けるのは気が狂っているんだよ。休みなしで、多分命の危険さえも冒すのは。』例えばこのように前から意味を取っていくべきす。

② いうまでもなくここでは意味をなしませんが、コンマのかわりに and で繋ぐだけのことです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

分詞構文は思いもしませんでした。
私は質問当初、"keep"の目的語に"resting"と"risking"があり、そこに"without resting"が挿入されていると考えたのですが、そのように解釈することは不可能なのでしょうか。ご回答を読んで、確かに分詞構文も考えられるとは思うのですが、更に次の点ご教示いただけると有り難いです。

私の考えも解釈可能なのか。
①可能な場合、それでも分詞構文のほうが妥当と考える理由
②不可能な場合、その理由

お礼日時:2021/11/04 10:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!