アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ポール・サイモンの歌でAmerican tuneの色々な解釈された和訳があるのですが、Many’s the time I’ve been mistaken
And many times confused
Yes, and I’ve often felt forsaken
何度も誤解され、見捨てられたように感じるという自分的にはしっくりくる和訳はダメなのでしょうか?文法に詳しく無いのでよろしくお願いいたします❗

A 回答 (2件)

I am mistaken. これは「誤解されている」ではなくて「間違っている(私は間違った考えを持っている)」という意味であることは、どんな辞書でもいいから引けばすぐにわかるでしょう?



be mistaken
if you are mistaken, you are wrong about something that you thought you knew or saw
https://www.ldoceonline.com/dictionary/be-mistaken

ただし、たとえば I'm mistaken for a girl. なら「僕は男なのに、女の子と間違えられてしまっている」という意味にはなりますが、今回は単に I am mistaken. が現在完了になって I've been mistaken. としか言っていないので、「誤解されている」という意味にはなりません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

返答が大変遅れてしまい申し訳ございませんでした。と言う事は私は何度も間違いを犯していた?間違った考えを抱いていた。との解釈になるのでしょうか?その場合forsakenとの関係性はどのようになるのでしょうか?よろしくお願いいたします

お礼日時:2021/11/15 06:39

どう考えても「何度も誤解され、見捨てられたように感じる」という意味の歌詞だと思うのですが、違う解釈がそんなにあるのでしょうか。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!