昨日見た夢を教えて下さい

His father is completely unconcerned that the government is forcing people out of their homes on the basis of race alone. He has a "better them than us" mentality about the whole thing.

A 回答 (7件)

ご質問の英文中で分かりづらいところは "better them than us" のところだと思います。

この言い方のもとにあるのは "better you than me" というフレーズがあります。これはある程度決まった言い方で、"Better it's you than me" (私よりあんたであるほうが良い)ということ、すなわち「自分でなくてあんた達で良かった」という意味で使われます。

『彼の父は政府が人種だけを基に人々を家から追い出していることに全く無関心だ。彼の父はまったく其のことについては自分たちでなく彼等で良かったという精神構造だ。』
    • good
    • 1

意味を教えても、お宅には到底理解できないでしょう。

    • good
    • 0

No.4です。

ごめんなさい、さっきの訳は撤回します。急に閃きました。
He has a "better them than us" mentality about the whole thing. のところの訳ですが、下のように訂正します。

彼は、すべてにおいて、「(そういう目にあうのは)自分たちではなく、彼らでよかった」というメンタリティーを持っているのです。

これなら、意味が通じますね!
    • good
    • 2

彼の父親は、政府が人々を人種のせいだけで彼らの住処から強制的に追い出していることについて、全く気をもんでいない。

彼はすべてのことに関して、「政府は我々よりも優れている」というメンタリティをもっているからだ。

better them の them を政府と訳さないと意味が通らないと思います。
    • good
    • 0

税府→政府


失礼しました。
    • good
    • 0

彼の父親は、税府が人々を人種だけを理由に家から追い出すということについて、全く心配していません。


彼は、すべての事に関して私たちよりも(彼らが)優れているという考えを持っています。
    • good
    • 0

彼の父親は、政府が人種だけに基づいて人々を家から追い出すことを完全に心配していません。

彼は全体について「私たちよりも優れている」という考え方を持っています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報